翻译重点课程讲义英译汉学生版.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译重点课程讲义英译汉学生版

翻译理论与实践讲义 学 生 版 主编:徐方赋 参编:邓萍、丁晖、裴文斌、于红 2009年10月 一、课程简介: 1. 目的与任务 翻译理论与实践是英语专业的专业基础课。本课程的任务是通过各种教学环节和教学活动,引导学生掌握英汉互译的基本概念、基本理论和基本技巧,培养学生从事翻译的翻译能力和基本素质,重点在于培养学生的,为今后深造、从事专业工作和科学研究打下良好基础。 2. 基本要求 通过本课程学习,学生应达到以下基本要求: 1) 了解和掌握关于翻译定义和标准的主要观点、翻译目的和意义,培养作为译者的基本素质; 2) 学习并基本掌握翻译的基本方法以及在词义、词法、句法层次上的基本技巧,并能主动运用于翻译实践; 3) 初步接触和了解各种文体(文学、社会科学、科技文体等)翻译,区分口语语体和书面语体的翻译。 3. 课程目录 绪论 一、翻译小史 二、翻译的目的、任务和意义 三、翻译的定义、性质和标准 四、翻译的过程 五、翻译对译者的素质要求 上 篇 英译汉 第一章 语义翻译 (Diction.) 第一节 词义的选择 第二节 词义的引申 第三节 词义的褒贬 第四节 文化词语的翻译 第二章 词法翻译 (Translation at the lexical level.) 第一节 词类转译 第二节 增词译法 第三节 省略译法 第四节 重复译法 第五节 正译与反译 第六节 虚化与实化 第三章 句法翻译 (Translation at the syntactic level.) 第一节 英汉句法比较 第二节 抽象名词作主语句子的翻译 第三节 被动语态的翻译 第四节 定语从句的翻译 第五节 长句翻译:断句(拆句、分句)译法 下 篇 汉译英 第一章 汉英措辞对比及其在翻译中的应用 第一节 英汉语词义的多义性及其不对应性 第二节 措辞方法 第二章 汉英句法对比及其在翻译中的应用 第一节 英汉句式差异 第二节 意合形合和逻辑重心的差异及其句法表现 第三节 由“数”的概念引起的错误及其分析 第四节 动词时态形式的错误分析 第五节 词性混乱引起的错误分析 第六节 从句层次的Chinglish及其克服方法 第三章 语篇翻译 (Translation at the Textual level.) 第一节 散文与记叙文体 第二节 政论报刊文体第三节 科技文体 第四节 应用文体 M]. 北京:外文出版社, 2001. 6)宋天锡等:《英汉互译实用翻译教程》, 国防工业出版社,2001年。 7)郭著章等:《英汉互译实用教程》修订第三版,武汉大学出版社,2003年。 8)许建平:《英汉互译实践与技巧》第二版,清华大学出版社,2003年。 9)张经浩:译论. 长沙:湖南教育出版社, 1996. 10)张培基:《英汉翻译教程》, 11)程永生:汉译英理论与实践教程,外语教学与研究出版社,2005年。 12)傅敬民,吕鸿雁:当代高级英汉互译,上海大学出版社,2004年。 13)张春柏:《英汉汉英翻译教程》,高等教育出版社,2003年。 14)毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社,2002年。 15)冯庆华:《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2002年。 16)冯伟年:《最新汉英翻译实例评析》,世界图书出版公司,2005年。 17)李运兴:《英汉语篇翻译》第二版,清华大学出版社,2003年。 18)庄绎传:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。 19)Eugene A. Nida: Language, Culture and Translating, 内蒙古大学出版社,2001) 序 言 (语言大师陆谷孙先生为毛荣贵《英译汉技巧新编》(外文出版社, 2001)所作的小序) 记得曾引顾炎武语“人之患在好为人序”以自诫,为人作序的事确也金盆洗手久矣。无奈余生性软弱,柔从若轻蒲,根治疾患殊不易,就像历“八戒”而犹苦患烟瘾,经人缠邀,这不又乖乖提笔作序了? 不过,替毛荣贵同志这部《英译汉技巧新编》写篇短序,不能说是完全被动的“遵命文学”。我看作者数年如一日,在上海交通大学的《科技英语学习》月刊上,以“戎刿”的谐音笔名,撰文抉要研讨英汉翻译问题,孜孜矻矻,确有刿肾之辛,感动之余,也自愿写几句话,以助文威。 毛荣贵和我都是复旦大学外文系的“产品”(我痴长数届),师长中颇有雅好译事者。如林同济、杨必等位先生。或许是时风使然,当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论,只靠文字功力和小 说文学的修养,尤与一遍又一遍熟读《红楼梦》有关。传统这东西,往往是看不见摸不着的,却

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档