《功夫熊猫》之翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《功夫熊猫》之翻译

《功夫熊猫》之翻译 《功夫熊猫》之翻译 文章是从《上海壹周》上截取下来的。 字幕组:网络上最常见的《功夫熊猫》字幕版,是由破烂熊字幕组的i1984、阿歪、笨蛋魔女、染jinran 宝4位网友,在没有正式英文字幕的情况下听译而成的。-大胆,有想象力 上译:则是由上海电影译制厂专业配音演员配音,其中阿宝(肥波)是由上译厂副厂长刘风,曾配音《加菲猫》。-中规中矩,最准确 when i was young and crazy 字幕组:愤青 上译:年少轻狂——这里并不是某些人所说的年轻而且疯狂,上译就是用的年少轻狂 can you imagine that i am prepared Toe fu? 字幕组:你能想象我做豆腐的样子吗? 上译:我做豆腐,不如买块豆腐撞死 —— 明显上译翻译得较好 yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, thats why it is called present! 字幕组:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫‘现今’ 上译:昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今天是上天赐给你的礼物——这句话是一句英语的谚语,很早很早以前就有了,非功夫熊猫独创,从来都是这么翻译的 he meets his destiny on the road he takes to avoid it. 字幕组:子欲避之,反促遇之 上译:半路上和命运撞了一下腰——很好,这个地方字幕组翻的漂亮,在电影院里看的时候突然来一句古文小孩全部傻掉 lets start from zero. 字幕组:让我们从零级开始吧 上译:让我们从没有水平的水平开始吧——谁更google?0级,感觉打游戏练级一样 i probably sucked the day more than even in the history of the Kung Fu, in the history of China, and in the history of bad. 字幕组:我可能是功夫史上最烂的,中国历史里最烂的,烂人史里最烂的。 上译:我可能是功夫史上最烂的,中国历史里最烂的,最烂史上最烂的。——差不多 done well? i am awesome! 字幕组:只是不错?我很彪悍 上译:只是很好?我很强大——差不多 they are five masters, i am just one me! 字幕组:他们可是盛怒五杰,我只是,一个我而已。 上译:他们是五大高手,而我只是一个大低手。 ——也是各有千秋 的确,有些地方枪版用的语言确实很流行,但是公映版毕竟要考虑到各层次的观众如果真想让人觉得传神的话还可以用什么陕西话版,四川话版,广东话版,都可以,那里的观众一定会往死里顶的 对于译制这种动画片来说,能够准确翻译,并把其中的幽默本土化已经很不容易了 《功夫熊猫》果然“来势熊熊”! 刚刚在内地正式上映,有关它的声音就铺天盖地。评说电影、讨论内容不算,就连中文配音和字幕都成了当红谈资。 早在6月20日之前,很多迫不及待的网友就下载了原版的《功夫熊猫》,网络字幕组则无偿的提供了中文字幕。虽然不合规矩且影像模糊,但俏皮话活泼的“民间”翻译却让许多人笑破肚皮。 如今,电影上映。模糊的下载版当然比不上电影院里的大银幕版;网络字幕组的中文字幕,是否敌得过上海电影译制厂的中文配音版呢? 网络字幕组:“彪悍”的“愤青” 目前网络上最常见的《功夫熊猫》字幕版,是由破烂熊字幕组的i1984、阿歪、笨蛋魔女、染jinran宝4位网友,在没有正式英文字幕的情况下听译而成的。 虽然是自娱自乐的产物,却受到网友追捧,因为他们笔下的熊猫经常满嘴“彪悍”,甚至有人因此称他们为“彪悍”字幕组。 当时,大学教师i1984负责《功夫熊猫》前20分钟的听译和整部字幕的校对,很多“彪悍”的台词都是他的手笔,比如把“when I was young and crazy”译成“年少轻狂”更为贴切,不过“愤青”现在很流行,所以他最后还是用了“愤青”。至于熊猫的口头禅“awesome”,他大都译成“彪悍”:“美国脱口秀节目里经常出现这个词。” 笨蛋魔女是广东人,就是她把“Po”译成了“肥波”,使一只美国制造的大熊猫有了几分香港电影的气质。其他动物如老虎猴子,则被集思广益地译成了中国味的“虎妞猴哥”,而发音为“tai lung”的大反派雪豹,则成了“太郎”。 至于片中大段大段带有禅意的英文对白,i1984他们有时会转化为短小精悍的中国成语或谚语,比如把“Your min

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档