形合与意合的辩证法及翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合与意合的辩证法及翻译策略

第 17 卷 2 期 中国科技翻译 Vol. 17. No. 2               2004 年 5 月 CHINESE SCIENCE TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL May. 2004 形合与意合的辩证法及翻译策略 郭富强 (华东师范大学对外汉语学院博士生 上海市 200062) 摘  要  本文提出 ,对语言形合和意合的研究要完整深刻而无片面性 ,一方面 ,要重视句子及其以下层面的 ( ) 语言特点 :英语重形合 ,汉语重意合 ;另一方面 ,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上 篇章 不同 的作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式 ,而汉语篇章中则采用重复和骈偶形合手段。文章强调要 用辩证方法学习和研究英语和汉语中的形合与意合 ,使其研究更加全面、客观和科学 ,这样有利于改进过去 ( ) ( ) 那种教条的英汉 形合变为意合 和汉英 意合变为形合 翻译的模式 ,从而进一步促进英汉语各方面的研 究。 关键词  形合  意合  语段  骈偶  辩证法 Abstract  This paper argues that the notions of hypotaxis and parataxis should be studied in a complete , thorough and allsided way. On the one hand , our attention should be paid to the characteristics of English and Chinese sentences and structures below the sentence level —English is more hypotactic while Chinese more paratactic. On the other hand , it is very important and necessary to study the different functions of hypotactic and paratactic structures at the level of paragraphs in the two languages. Lexically paratactic structures are often found in Eng lish paragraphs , and hypotactic structures in the form of repetition and parallelism are frequently employed in Chi nese. The author thus recommends that the characteristics of hypotactic and paratactic structures in English and Chinese be researched in a dialectic way , so as to improve the old translation techniques and further contrastive study of the two languages. Key Word

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档