- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《飘》中文译本
精品论文 参考文献
浅析《飘》中文译本
浅析《飘》中文译本
邓沙琪
(广东省纺织职业技术学院528041)作者简介:邓沙琪(19833-),2002年毕业于广东省教育学院,现为广东外语外贸大学在读研究生。
【摘要】 通过对三个《飘》的译本的第一章的前两段进行对比研究,对影响译作的时代背景因素和翻译中的遣词用句两个方面分别进行分析与探讨,在赏析中让我们的翻译的理论水平和实践水平得以提高。
【关键词】翻译;《飘》;时代背景;遣词用句
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1005-9646(2009)02-0150-03Gone with the Wind的作者玛格丽特middot;密西尔是美国现代文学史上一位富有传奇色彩的女作家。她惟一的作品Gone with the Wind自一九三六年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品,再版多次,并且已被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。在我国, Gone with the Wind也受到广大的读者的欢迎,自上世纪四十年代以来,已出现四、五种译本,近几年仍有新的译本不断出现,这部作品在我国也是历经一个多世纪而魅力不减。
Gone with the Wind出版后之所以能受到全世界众多读者的喜爱,有巨幅历史背景的原因,但谁也无法否认郝思嘉这个流光溢彩、灵动跳跃的人物的塑造,同样起着极其重要的作用。她成为吸引公众的阅读焦点,成为该作品畅销不衰的巨大动因。在书中第一章第一段和第二段,就是对女主角美丽容貌的经典描写。格丽特middot;密西尔通过优美的语言和精心的措辞对女主人公郝思嘉人物的容貌、衣着、神情、 体型、姿态等等进行描写,以揭示她的思想性格,加深读者对人物的印象 让郝思嘉迷人的形象跃然纸上,栩栩如生,并且为整个作品奠定了基础。
在此,让我们一起来比较一下书中第一章第一段和第二段的原文和三种译文,通过讨论和分析,看怎样的翻译才能更好地让中国读者和英语原文的读者一起感受到Gone with the Wind的独特魅力。选取的三种译文分别为傅东华,1940年译,浙江人民出版社1979年版本,简称傅译;陈廷良,1990年译,上海译文出版社1990年出版,简称陈译;戴侃和李光野,1990年译,外国文学出版社1990年出版,简称戴李译。
1影响译作的时代背景因素
(1)原文:SCARLETT OHARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
傅译:郝思嘉 汤家那一对双胞胎兄弟
陈译:斯佳丽middot;奥哈拉 塔尔顿家孪生兄弟
戴李译:思嘉middot;奥哈拉 塔尔顿家那对孪生兄弟
(2)原文:Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her fathers plantation, that bright April afternoon of l861, she made a pretty picture.
傅译:汤家那一对双胞胎兄弟——一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的
陈译:塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特
戴李译:塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布伦特
(3)…… exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.
傅译:饿狼陀
陈译:亚特兰大
戴李译:亚特兰大
在此,我们看到了不同年代不同作者的译本对人名,地名这些称呼的不同翻译。因为中国人自古就注意遣词造句的美化,写诗的时候更是推敲着字词来写。所以很多人会注重称呼,因为那些称呼带来不同的感受,就像给孩子起名一样,如果第一开始我们认识一个人,难免会根据姓名来联想他的性格,重视人物的称呼也可以理解。细细品味书中人物的名字还有地名的翻译,我们可以发现它与当时译者所处的时代和当时的文化氛围密不可分,并且有极为重要的影响。
众所周知,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。但是结合傅先生翻译的该书所处的时代来看,我们可以发现当时的文学翻译比较强调传达原作的“神韵”,比较看重译文的通晓流畅,而不怎么注意传达原文的形式。这便解释了为什么外国文化意象被替
文档评论(0)