- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中语篇技巧
口译基础知识与技巧6
口译中的语篇技巧
众所周知汉语与英语分属不同的语系汉语属于汉藏语系英语属于印欧语系。从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。此处的合指关系。一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为意合如果关系是显性的,称之为形合形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)(方梦之 2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.
经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生与生态系统有限的能力之间的矛盾。
译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system.
分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。这些连接基本都是英语语法或句法的要求。
我们作为听众有时发现口译译员的译文不好理解,上下句似乎句意不相关,可能与议员的语篇翻译能力有关。词汇与句法层面的技巧固然重要,还要注意语篇技巧,主要指语篇的衔接与连贯。口译不同与笔译,听者与读者接受信息的渠道不同,听者理解信息的时间短且没有机会重复处理信息。因此,口头表达特别要求译员的译文思路清晰流畅,便于听者接收。为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点。首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构,而在忠实原文信息的基础上再创造出便于听者理解符合译入语表达习惯的语篇。其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明示句与句之间的关系。再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。照应、替代、省略这些手段是语言使用中经济原则的结果,而在口译活动中为了照顾听众,而要多采用重复、连接成分等手段。
重复某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。以上我们将主要举例说明后者在口译中的衔接作用。
The standards and reputation of this university are known around the world. And I know what an achievement it is to be here.
译文:这所大学的水准与声誉是世人皆知的。我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。
分析:原文使用指示性副词here与this university形成指示照应,而译文中采取重复“这所大学”的手段来实现衔接。
中美之间发展富有建设性的合作关系,不仅符合两国人民的根本利益,而且有利于世界的与平、稳定与发展。
译文(1): China and USA are developing a constructive relationship of cooperation, which is not only in the fundamental interests of people in both countries but also conductive to the world’s peace, stability and development.
译文(2): China and USA are developing a constructive relationship of coope
您可能关注的文档
最近下载
- 巨人 通力电梯NOVA GKE调试说明书故障代码GPN15 GVN15_GKE - 51668093D01-2022.pdf VIP
- 吕梁学院《高等数学下》2025 - 2026学年第一学期期末试卷(A卷).docx VIP
- 抖音超火看表情符号猜成语PPT.pptx VIP
- 德龙ICK6000冰淇淋机说明书.pdf
- 昂科威S用户手册.doc VIP
- DB45T12302015红树林湿地生态系统固碳能力评估技术规程.pdf VIP
- 难点详解人教版8年级数学上册《全等三角形》专项训练试题(解析卷).docx VIP
- 难点详解人教版8年级数学上册《全等三角形》专项训练练习题.docx VIP
- 铁路连续梁桥线形监控量测系统使用培训.pdf
- 麻醉危机管理情境模拟教学 .pdf VIP
文档评论(0)