- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学
精品论文 参考文献
浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学
梅雪 青岛市技师学院 266000
摘 要:德国功能派翻译理论反对翻译是纯语言间的转换,强调译者在翻译过程中的作用,译者不再只关注译文的语言转换,更多地去关注译文、译文读者以及译文的交际功能。功能翻译理论为英汉翻译研究提供了一个全新的视角。在英语教学过程中,英汉翻译是学生英语学习的难点,本文旨在浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学。
关键词:英语教学 功能翻译理论 英语翻译
一、功能派翻译理论的核心思想
1.功能派理论的核心——目的论。目的论是功能翻译理论的核心理论,它提倡把翻译从源语文本中心论的束缚中完全解放出来,以一个全新的视角来诠释翻译活动。目的论的核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略。翻译行为的目的有三个方面的理解,即译者的目的(比如为挣钱)、译文的交际目的(如方便读者阅读)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常目的论中的目的指的是译文的交际目的。
2.翻译的基本概念及实质。诺德本人对翻译作了界定:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其源语文本保持的联系将根据译本预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。
”该定义实际上强调了三层意思:(1)翻译出来的译本是有一定功能的;(2)译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能也即翻译的目的所决定的;(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。
3.翻译过程的参与者及扮演的角色。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)。功能派认为除了以上三方面,还应包括翻译过程的发起者、译文使用者和收受者等其他参与方,共计七个翻译过程的参与者。
4.翻译原则。功能派翻译理论主张在翻译过程中遵循三个原则:目的法则、连贯法则和忠实法则。依照目的论翻译理论,翻译活动遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。这是指导英语翻译教学最首要的法则。第二个原则为连贯原则,要求译文内的语言必须是连贯通顺的,且读者能够根据上下文理解译文的意思。第三个原则是忠实原则,则是指原文与译文之间应该语际连贯,即译文忠实于原文。
二、功能派翻译理论在英汉翻译教学中的应用
功能目的论对指导整个翻译实践,包括对英语教学,都提供了较为客观、可行的原则和标准。在英语教学过程中,翻译练习经常会遇到因文化背景差异等因素而造成的翻译难点。而有了功能翻译理论,就会在实际教学中更强调英汉翻译的“实用性”,以传达信息为主,译文连贯即可。为了既达到忠实原文,又能使学生翻译出的英语更易于被英语国家的人理解,消除文化误解,在教学中常采用一些变通的译法,并以此指导学生进行翻译。青岛作为一个旅游城市,在翻译教学的练习中经常以旅游文本为例,让学生练习、提高翻译水平。以下以旅游文本的翻译练习为例进行分析:
例1:现在我们到了定陵,这里是咸丰皇帝爱新觉罗middot;奕詝和他的孝德显皇后的陵墓。
这句话虽为简单句,但其中同位语过长。译文接受者很可能是不了解中国文化的外国游客,若直接译出皇帝的名字、年号以及皇后的封号不免使外国游客犯糊涂。由于外国游客不熟悉中国历史,所以会对皇帝所处的年代感到迷惑。这里可以适当增译,加以解释。所以这句话最好译为:Now we are in Ding ling,the mausoleum of Emperor of Xian Feng and his empress.Xian Feng is an emperor of the Qing Dynasty,he lived from 1831-1861,and reigned from 1851-1861.
例2:开元寺建于唐垂拱二年。若直译为“Chui Gong”,会给外国游客造成理解困难,因此翻译时有必要对“垂拱”进行解释,或者直接译为具体时间。The Kai Yuan Temple was built in the Tang Dynasty,about 1300 years ago.
根据目的论,旅游翻译应该以旅游者为导向,向外国游客介绍景点时,目的是让他们听懂、看懂、读懂,并且喜闻乐见。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“树木葱茏”等,可简单概括一下,实现译文文本的交际功能,以达到交际目的为主要原则。
德国功能派的翻译目
文档评论(0)