从互文指示手段和文化互文谈翻译目的论.pdfVIP

从互文指示手段和文化互文谈翻译目的论.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从互文指示手段和文化互文谈翻译目的论

142 刘 佳 (沈阳航空工业学院, 辽宁 沈阳 110034) : 在肯定翻译目的论提出的以翻译行为过程中的委托人的 求译文读者的特殊情况以及文本的 目的为翻译的第一准则的同时, 从互文指示手段和文化互文两方面, 运用互文理论对目的论所暴露出的 不足进行研究同时将翻译这一跨文化交际行为置于互文网络织体中, 以达到获取信息完整性, 文本价 值的历史继承性和传承文化兼容性, 实现翻译在特定的 目的!映射下时间与空间历时与共时的统一 : 翻译的目的论; 互文性; 互文指示手段; 文化互文 : H059 : A : 1008- 2395( 2009) 05- 0142- 03 : 2009- 02- 28 : 刘佳( 1981- ), 女, 沈阳航空工业学院北方科技学院英语教师, 硕士, 主 从事文化语言学与 翻译研究 ( skopostheory) , , , , , , ! [ 1]2 ! ( intertextuality) 3. , !, , ! , , , ! [ 1] 2 , , () 1. () !, 0 , , , , ∀ ( vertical un it), ! , : , , 1. , , ; # # , 50 ! [ 2] , , , ! [ 3] 28 , ! [ 1] 2 , 2. , , 143 2. ! () , 1. ( a typology of intertextuality)

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档