商务英语笔译 Chapter 9-1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语笔译 Chapter 9-1

Contents 1. Packing Identifiers 2. PR Documents 3. Business News Reports 句式特点 1. 多使用单词或短语 2. 多用祈使句 遇水燃烧品 Dangerous When Wet 有毒品 Poison 无毒品 No Poison 不可触摩 Hands off 适合海运包装 Seaworthy Packing 毛重 Gross Weight (Gr.Wt.) 净重 Net Weight (Nt.Wt) 皮重 Tare Weight 小心玻璃 Glass 易碎物品 Fragile 易腐货物 Perishable 液体货物 Liquid Keep… 储存阴冷处 Keep in a Cool Place 储存干燥处 Keep in a Dry Place 请勿倒置 Keep Upright 防湿 Keep Dry Keep away from… Keep away from boilers 远离锅炉 Keep away from heat 请勿受热 Keep away from cold 请勿受冷 Don’t/No… 切勿坠落 Do Not Drop/No Dropping Do Not Crush 切勿压挤 勿放顶上 Do Not Stake on Top 勿放湿处 Do Not Stow in Damp Place (not)To be… 请勿倾倒 Not to Be Tipped 避冷 To be Protected from Cold 避热 To be Protected from Heat Not to Be Laid Flat 切勿平放 其他… 由此吊起 Lift Here 挂绳位置 Sling Here 用滚子搬运 Use Rollers 此处打开 Open Here 暗室开启 Open in Dark Room 先开顶部 Romove Top First 翻译原则 1. 简洁醒目 2. 语气正式 3. 沿用惯例 翻译技巧 1. 直译 2. 正话反说 3. 转换 Ex. 2. Translation of PR Documents Company Introductions 公司介绍 (1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned 公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象(CIS, Corporation Identity System)的重要途径, 英文的公司介绍在结构上通常包括 公司概述(introduction)、 业务范围(what we do)、 质量认证(quality certificate, QA) 结束语(closing)等, 1. 语言常简洁 一般来说,英文公司介绍的长度多控制在400至4000个单词的范围内。 例如某企业介绍中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文则译为 “The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.”。 2. 内容客观 1. 遵循信息忠实的原则 在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如: (1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息相等。 (2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档