- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有趣的语言翻译PPT
梳 理 探 究 之 有趣的语言翻译 探究目标: 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣 ?2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法 ?3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系 4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。 走进中英翻译 什么是翻译? 翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 傅 雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 严 复:译事三难:信 达 雅 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。 任务一:总结翻译的常用方法和注意事项 (1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine 《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》 练习:翻译下列电影的片名 翻译的基本方法:直译和意译 直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷 战 意译的例子 Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads the fire 时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teath Cold war. 爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 A:You give me stop! B:You don’t bird me! A: I don’t think bird you! B: You have seed, I will give you some color to see see.Brothers!Together up! A:You relentless , we go and look! 中式英语闹笑话——Chinglish 中式英语闹笑话——Chinglish 人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day day up 你问我,我问谁? You ask me,I ask who? 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: 1、outlaws of the marsh 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother 中英翻译需要注意的事项 准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。 不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言 的语法规范和表达习惯。 任务二:探究翻译与文化审美之间的关系 1、日常生活用语中的误译: 日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。 其实,外国人认为有人赞美自己是对自己某方面 的一种肯定,所以通常会马上回一句 “Thank you !”诸如此类的话表示感谢。 2、 广告商标用语中的误译 探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一 看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿 佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长 牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口 红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国 际市场销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果 非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上
文档评论(0)