翻译批评与欣赏 Four.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评与欣赏 Four

Lesson Four On E-C Prose Translation Part One: Some Criticism on Prose Translation 1.Johann Gottfried von Herder (1744-1803): a chief representative of the Storm and Stress Movement. His viewpoints on translation: Against the fallacy of the languages originating from God; Emphasis on the people’s language; Improve German: an important task of the national literature in Germany; Emphasis on the language by which the knowledge is obtained; Translation is an activity touching the most essential part of the works; Translator’s task is to make the original understood by the readers who don’t understand the foreign language; Translator’s task is to explain or to teach; The first step of translation: comprehension of the original; An excellent translator: guide the reader to understand the original language intuitively, and then understand the nationality and history of the original. 2. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832): a great man of letters; a great translator; a great translation theorist; a multi-lingual expert: Latin, Greek, English, French, Spanish, Italian, Mid-ancient Highland German, and Persian; His viewpoints on translation: a) Translation, incomplete and imperfect as it is, is one of the most important and valuable activities in the world affairs; Translator is the people’s prophet; c) Translatability of literary works between different languages: There exists inter-relationships in the forms of different languages; Different languages have something in common in the translation of meaning and rhythms; He emphasizes on the common features of languages; The most proper translation is that in a plain style; Translate the poetry in essay style; (What is the essence of poetry? Something left after the original poem has been translated into the version in the form of essay; The poetic form is nothing but shining outer ornament or decoration; ) Three categories of translation: Informative translation—Luther’s biblical translation; Translator should help the re

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档