文化翻译与汤亭亭的三重猴戏.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译与汤亭亭的三重猴戏

《歐美研究》第三十二卷第四期 (民國九十一年十二月),705-739 © 中央研究院歐美研究所 文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲 0 莊坤良 國立台灣師範大學英語系 E-Mail: kunliang@.tw 摘 要 本文從文化翻譯的角度出發,為文探討湯亭亭《猴行者: 他的偽書》一書中,阿辛這位華裔青年藝術家以劇場演出的方 式來達成以下三重目的:第一,批判「美國的東方論述」的文 化霸權,質疑大眾傳媒及學校教育對華裔美國人形象的扭曲, 並彰顯華裔美國人文化雜種的屬性,以達成重新「發現」華裔 美國人的目的;第二,說明阿辛以非裔美國人為師,以黑人爵 士樂的「偽書」為譬喻,企圖「發明」華美社群的嘗試;第三, 指出湯亭亭以文化翻譯「雜化」美國源頭,作為華裔美國人「爭 回美國」的策略,並說明華裔美國人與美國這個多元國家的辯 證關係。 關鍵詞:文化翻譯、美國的東方論述、想像社群、偽書 投稿日期:民國九十一年六月十三日;接受刊登日期:民國九十一年七月九日 。 責任校對:曾嘉琦、陳雪美 706 歐美研究 壹、文化翻譯 翻譯是當代文化論述中一個非常重要的譬喻。傳統的翻譯講求 原文的再現(the representation of the original),以意義的再生產為主 調,兼及兩種文字/文化之間美學經驗、語言結構、文學功能及文 化意涵的對等轉換,基本上是根植於柏拉圖 (Plato)的模擬論 ( Mimesis),以「信」(fidelity)為判定翻譯好壞的最高原則,但是甚 少去質疑什麼是「信」。模擬論決定了原文與譯文的權力關係,原 文的地位高高在上,不可動搖;譯文亦步亦趨,只能隨原文起舞, 二者的互動機能被化約成絕對的上下宰制關係。當代後結構主義的 翻譯論述企圖解構原文(de-originating the original),來顛覆這種宰 制關係。例如,班雅民(Walter Benjamin)反對譯文依賴原文的傳統 認知,主張將原文與譯文同時放在歷史的流變中來檢視二者相互依 存的辯證關係。他在〈譯者的任務〉( “The Task of the Translator”)一 文中提出譯文是原文的「來世」( afterlife)的另類觀點(Benjamin, 1968: 71),亦即原文是譯文的「今生」,因為原文生命的延續寄託於譯 文的出現,譯文一旦完成即為新的原文,等待新的譯文來延續其文 學生命,在這不斷翻譯的過程中,原文也不斷地生長成熟。如果新 的譯文不再出現,原文就失去依附,其存在價值也就相對失落。這 樣的論述,質疑了模擬論中原文的神格地位,徹底顛覆了以原文為 中心的翻譯觀,取而代之的是將翻譯置於歷史的長河,在時間/時 代的變遷中,原文的「今生」在譯文的「來世」裏,不斷開花結果。 而每一次的(再)翻譯,都是將原文重新詮釋,使其具有新的時代意 義。 原文不是永恆不變的一灘死水,相反地,它不安、流動的本質, 正是其生命動力的來源。作者在書寫原文時,將他所處時代的政經 社會現狀及個人特殊的生命體驗,化為文字,為時代及個人做歷史 文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲 707 的見證。我們可以說這個「原文」具有明確的「歷史意義」(meaning)。 但這個「原文」在爾後的歷史演變中,經歷不同的時代思潮更迭, 不斷地被再詮釋之後,也會在未來的閱讀裏產生新的「時代意義」 ( significance)。原文的歷史意義雖然重要,但醞釀其書寫的時空環境 早已丕變,原意早已失落無法重建,因此必須藉由譯文,用當代人 的語

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档