网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

小谈英汉回文诗.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小谈英汉回文诗   摘 要:本文对英汉回文现象在不同文体中语言特色进行了赏析,并对其可译性进行分析   关键词:回文 对比      一、 回文的定义      探求语言的均衡美是修辞的任务之一。达到语言的均衡美,非止一途,而其中之一就是使用“回环”的修辞格。若把汉语修辞同英语修辞作一类比,就会惊讶地发现两者竟有如此多默契!   英语中的palindrome 与汉语中的“回文”意思基本相同。回文“palindrome”来源于希腊语,意为“running back again”, 霍尔曼在他的《文学手册》(A Handbook to Literature) 中指出, A word, sentence, or verse that reads the same from the left to right and from right to left。权威性字典也给出其明确注释:“A palindrome is a word, verse, or sentence that reads the same when the letters composing it are taken in the reverse order”(The Compact Edition the Oxford English Dictionary) “A palindrome is a word or phrase that reads the same backwards as forwards. ”(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。      二 、英汉回文对比      英语回文诗最早出现在1802 年希腊作家Ambrose Hieromonachus Papers 纂写的Ethopiia Karkinike 中,相对而言,回文诗在中国的历史要悠久得多,虽然当前对最早的回文诗说法不一,但据推测,它的起源可以追溯到汉末乃至更早,在南北朝时已经发展得比较完善和成熟。中国的回文诗类型繁多,有织于锦帕或雕刻于奇石之上的,有出现在墨盒或茶具等等之上的,从形状上讲,还有给人以视觉享受的画状的回文诗,让人在佩服诗人精湛的文学造诣之外,对其绘画功底、想象力也赞叹不止。由王其峰、孙安邦、孙蓓编写的《中国回文诗图大观》,就收集了不少中国的回文诗。英语回文诗的类型较少,而且由于英文本身的特点,它的创作颇为不易,另一方面,在中国对英语回文诗的研究也不够深入。陈祥梁认为,探讨回文这一语言现象可以窥见英汉不同民族在语言表现力方面的审美情趣和相似的语言审美心理结构的深层心理因素。   由于回文诗的创作难度大,限制了它的发展,不少文人望而却步,而恰恰又是这个原因,加上它的美学价值,吸引了不少文学大师一试身手。回文诗,虽然总是给人一种文字游戏的味道,但从欣赏汉字的美感上看,却极具审美价值。偶尔拜读几首,会令人情绪盎然。   不妨对比一下,我们会发现汉语回文诗的成就远胜于英语回文诗。   Mary Coleridge 曾写过一首“Slowly”的回文诗   Heavy is my heart,   Dark are thine eye.   Thou and I must part   Ere the sun rise.      Ere the sun rise   Thou and I must part.   Dark are thine eye ,   Heavy is my heart.   此诗的排列呈现的视觉效果,表现了一对恋人难分难舍、依依惜别的情景。   语言文字上的差异导致了英汉回文诗在朗读上也有极大的不同。   《夫妻互忆回文诗》   ――宋?李禺   枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知。   壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。   途路隔人离别久,讯音无雁寄回迟。   孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆子。   回文:   子忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。   迟回寄雁无音讯,久别离人隔路途。   诗韵合成难下笔,酒杯一酌怕空壶。   知心几见曾来往,水隔山遥望眼枯。   这首写清的回文诗吧孤灯下夫忆妻,妻思夫的深厚情感描写的淋漓尽致,至今读时令人鼻酸。律诗中最难得对仗工整,儿此诗无论顺读还是倒读,中间两联对仗及其工稳。   英语中的回文有时也运用到戏剧中。请看以下一段“独白”回文:   No! Too bad! Ah! I was never, ever, even tired .Now, is Eire very sordid? .Oh! Won’t I? Did I? Was I not up, spot on? I saw no shell!

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档