郑州大学优秀毕业论文_刘润泽.doc

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
郑州大学优秀毕业论文_刘润泽

郑州大学毕业论文 题 目: On the Chinese-English Translation of Chinese Culturally Bound Expressions 浅谈中国特色语的英译 学生姓名:刘润泽 学号:20083710112 指导教师:杨春丽 职称:讲师 院 (系):外语学院 年级: 2008 专 业:英语 班级: 1 2012年 5 月 27 日 On the Chinese-English Translation of Chinese Culturally Bound Expressions Liu Runze As Partial Requirements For the Bachelor’s Degree of Arts in English Supervised by Ms. Yang Chunli The School of Foreign Languages Zhengzhou University May 27, 2012 浅析中国特色语的英译 摘要 近年来,中国在世界之林迅速崛起。学习并发扬中国文化已势在必行。毋庸置疑,翻译作为跨文化交际中的一个重要工具,在文化学习和发扬中扮演着重要的角色。这篇论文以中国特色语的英译为研究中心。其着重点有两个方面:其一,中国特色语英译过程中常用的方法;其二,中国特色语英译过程中不可避免的文化缺失。前者基于大量的文献参考,对常用的方法进行概括性的论述,而后者则对中国特色语的英译进行了更深层次的挖掘,并提出了几项弥补中国特色语英译过程中文化缺失的方法。此研究的最终目的是为了鞭策广大译者以严谨的姿态面对中国特色语的翻译,以求最大程度地减少中国特色语英译过程中的文化缺失。 关键词:跨文化交际;中国特色语;文化缺失 On the Chinese-English Translation of Chinese Culturally Bound Expressions Abstract The rising of China in the international community necessitates the study of its indigenous cultures. Translation, generally acknowledged as an effective instrument in cross-cultural communication, plays a pivotal role in this regard. The Chinese-English translation of Chinese culturally bound expressions forms the kernel of this paper, with emphasis on two parts, namely, the methodology and cultural losses in the translation in question. The former is no more than a presentation of the facts based on a wide range of researches while the latter explores the dilemma that more often than not confounds the translators in the rendering. Several possible remedies to this problem will be further presented with the view to minimizing cultural losses and facilitating the communication between China and the rest of the world. Key Words: cross-cultural communication; Chinese culturally bound expressions; cultural loss Acknowledgements

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档