成语 idoms.pptVIP

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语 idoms

Day 4 Translation of figurative expressions, idioms, and proverbs Idiom: succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learned as a whole. E.g. Let the cat out of the bag 成语:人们长期以来习用的形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语。汉语的成语大多有四个字组成。《现代汉语词典》 proverb: a brief epigrammatic saying that is a popular byword An apple a day keeps the doctor away 俗语:约定俗成广泛通行之语 到什么山上唱什么歌 宝玉见王夫人起来,早一溜烟跑了。曹雪芹 《红楼梦》 Pao-yu had vanished like smoke as soon as his mother sat up. (Tr. Yang Xianyi Gladys Yang) 吾视曹操百万之众,如群蚁耳! (罗贯中《三国演义》) Caocao’s million men in my eyes are just a swarm of ants. (Tr. Zhang Yiwen) Translation practice 中国人有句老话:“不入虎穴,焉得虎子。 十年树木,百年树人。 猫哭老鼠 如鱼得水 临阵磨枪 There is an old Chinese saying, “How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?” It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people. The cat weeps over the mouse. To feel like fish in water To sharpen one’s spear only before going into battle 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!(曹禺《日出》) All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you will come out on top. 晴天霹雳 a bolt from the blue 浑水摸鱼 fish in troubled water Translation practice 熟能生巧 趁热打铁 空中楼阁 以眼还眼, 以牙还牙 君子协定 武装到牙齿 Practice makes perfect Strike while the iron is hot Castle in the air an eye for an eye, a tooth for a tooth a gentleman’s agreement armed to the teeth 为虎作怅 hold a candle to a devil 智者千虑, 必有一失 Homer sometimes nods Translation practice 你不能因噎废食,从此出门只靠步行了呀. 又要马儿好,又要马儿不吃草。 翘辫子 你不能因噎废食,从此出门只靠步行了呀! You could not cut off your nose to spite your face and forever travel on foot hereafter. 又要马儿好,又要马儿不吃草。 You can’t eat your cake and have it! 翘辫子 Kick the bucket 当下磕头如捣蒜,只求饶命。 Kowtowing as quickly as a pestle pounding onions, he begged that his life be spared. (Tr. Yang Xianyi Gladys Yang) 张飞大叫:“此比董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!” “Certainly there is Tung Cho,” cried

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档