英语专业从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例.docVIP

英语专业从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例

本科毕业论文(设计) 论文题目Translation of Tang Poetry Viewed from the Principle of Three Beauties ----A Case Study of chunxiao 学 院 外国语学院 专 业 英语(国际商务) 班 级 2008 级 8 班 姓 名 学 号 指导教师 完成日期 2012年5月19日 教务处 CONTENTS Abstract in Chinese Abstract in English 1 1. Introduction 2 1.1 Research Background 2 1.2 Research Objectives and Significance of the Study 2 1.3 Structure of the Paper 3 2. Literature Review 4 2.1 Previous Studies Abroad 4 2.2 Previous Studies in China 4 3. Theoretical Framework 6 3.1 Three Beauties 6 3.2 The Relationship between Tang Poetry Translation and Three Beauties 6 4 Three Beauties Analysis by Comparing the Four Translation Versions of chunxiao 7 4.1 The Background Information of chunxiao 7 4.1.1 The Chinese Version of chunxiao 7 4.1.2 The Three Beauties Analysis of the Chines chunxiao 8 4.1.2.1 The Beauty in Meaning of Chines chunxiao 8 4.1.2.2 The Beauty in Sound and Form of Chines chunxiao 8 4.2 The Four Translation Versions of chunxiao 9 4.3 The Beauty in Meaning of the Four Translation Versions of chunxiao 9 4.4 The Beauty in Sound of the Four Translation Versions of chunxiao 10 4.5 The Beauty in Form of the Four Translation Versions of chunxiao 11 4.6 Summary of the Analysis and the Author’s Translation Version of chunxiao 12 5. Conclusion 12 Reference 13 从三美视角探讨唐诗的翻译 --以孟浩然的《春晓》为例 摘要 唐代诗歌不仅是中国古典文学的巅峰,而且是世界文学的灿烂瑰宝。为了更好地把唐诗推向世界,国内广大翻译学者应该重视唐诗的翻译问题。诗歌具有意美、音美和形美等重要特征。译者只有再现原诗的这“三美”,才能让目的语读者获得美感与产生共鸣。本文以许渊冲提出的三美为理论基础,通过比较唐代诗人孟浩然的《春晓》的四种译法,分别从这四种译法体现的意美,音美和形美进行深入的比较、研究和分析,目的在于探讨美学原则指导下的唐诗翻译规律,从而更好地运用“三美”指导唐代诗歌的翻译。同时作者在结合三美原则的基础上,对许渊冲译本的个别字词进行了修改,形成新的译文。 关键词 唐代诗歌;翻译;许渊冲;意美;音美;形美 Translation of Tang Poetry Viewed from the Principle of Thre

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档