- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语从异化与归化的视角看川菜菜名的翻译
四川外语学院成都学院Chengdu Institute Sichuan International Studies University
本科毕业论文
题目 (中文) 从异化与归化的视角看川菜菜名的翻译 (外文) The Translation of SiChuan Cuisine from The Aspect of Foreignization and Domesticatoin
系 别 英语翻译系 专 业 英 语 年 级 2009 级 学生姓名 指导教师 结稿日期
四川外语学院成都学院教务处制 年 月 日填
The Translation of SiChuan Cuisine from The Aspect of Foreignization and Domestication
Abstract
Chinese cuisines are a part of Chinese culture. In China there are eight streams of Chinese cuisine, which are a platform of their local culture. Their names either conclude their ingredients, ways of cooking, or some historical and literary stories. So the names of dishes are windows to show the outside local culture. Sichuan, as a ancient city in Southwest of China, its dishes also a mainstream of Chinese culture. However, for those with typical local color, it’s also difficult for foreigners to understand. So the translation of the dishes plays a very important role in culture communication.
Foreignization and domestication are two kinds of translation methods advocated by Venuti. Foreignization pays attention to the source language, which can maintain the local culture. However, domestication prefers the target language, which helps foreigners understand the foreign culture easily. However, both of them can not express the aroma of the dishes well, so in the translation, it’s necessary to join the two methods together.
Key words: Sichuan cuisine; domestication; foreignization
The Translation of SiChuan Cuisine from The Aspect of Foreignization and Domestication
Outline
Thesis Statement: The names of Sichuan cuisine are rich in local culture, and the domestication and foreignization can show its cultural content during the translation process.
I. Introduction
? A. Purpose
? B. Organization
II. Literature Review
A. The Relationship Between Translation and Culture
B. The Origin of Foreignization and Domestication
C. The Definition of Foreignization and Dom
您可能关注的文档
- 考前100天2015中考语文滚动测试卷(四).doc
- 考前100天2015中考化学题型复习专题、科学探究题.doc
- 考前考前100天2015中考化学复习第10讲 物质的构成.doc
- 考前考前100天2015中考化学复习第11讲 物质的组成.doc
- 考虑资金时间价值的工程经济决策树方法.doc
- 耗散系统的哈密顿原理及其应用.doc
- 联想D件专业检具制作.doc
- 职工竟聘上岗及岗位动态管理办法(doc 7).doc
- 联想集团薪酬制度的研究.doc
- 聚氨酯聚丙烯酸酯复合乳液的研制.doc
- 英语以“舌尖上的中国”为例探讨中国菜名的翻译.doc
- 英语在翻译目的论指导下英语介词的汉译研究.doc
- 英语奥巴马教育改革计划中的绩效工资政策对师资的影响.doc
- 英语小学生口语表达能力的培养及其策略.doc
- 英语小学英语教育中的新方法.doc
- 英语小学英语游戏教学法激发学生的兴趣.doc
- 英语教育浅谈小学英语语音教学.doc
- 英语教育课程论文-跨文化意识在英语教学中的体现.doc
- 英语本科专业论中学英语词汇教学策略.doc
- 英语本科翻译学方向The Significance of Cultural Background and Lexical Application in Journalistic Translation.doc
文档评论(0)