- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的“信”
本科生毕业论文
翻译中的“信”
院 系: 人文与社会科学系
专 业: 英 语
学生姓名:
学 号:
指导教师:
2009年6月 On the Faithfulness of Translation
A Thesis Submitted
to Wanfang Institute of Science and Technology of
Henan PolytechnicUniversity
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Bachelor of Arts
By Dong Haibing Supervisor:Zhou Lan June, 2009
Acknowledgements
First of all,Id like to extend my sincerest appreciation to my supervisor Zhou Lan. She has helped me throughout all the stages of development and writing of the thesis. She has patiently reviewed the entire draft and offered valuable suggestions on its improvement. Without her help this thesis would not have come to its final form.
Secondly, I would like to thanks all the teachers who have taught me and given me encouragement in all these years.
Finally I want to express my hearty thanks to my father. Without his love and support I cant finish this thesis.
摘要
自古以来,“信”就是翻译的根本问题。随着科学技术的迅猛发展和各国间经济文化交流的日益增多,翻译工作以前所未有的速度开展起来。翻译作品大量涌现,就难免鱼龙混杂。实践离不开理论作指导,鉴于此,本文从严复的“信、达、雅”翻译标准出发,试图确立“信”的翻译标准。
我国翻译史上严复提出的“信、达、雅”翻译标准对我国的翻译理论研究做出了巨大的贡献,至今仍有着广泛的影响。然而该标准有其历史局限性。抛开原文讲“达”和“雅”是与“信”背道而驰的。本文建议翻译工作人员首先应当考虑的是“信”。这个“信”是有丰富涵义的——译文不仅要在内容而且要在形式上忠实于原文。但是由于不同语言和文化间存在巨大差异,在翻译中要实现完全的“信”是十分困难的。本文提出将传统的“直译”与“活译”结合在一起从而设法最大程度地实现“信”。
一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果; 同
时,“直译”和“活译”也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。因此,在翻译过程中,尽可能避免假忠实性现象的出现, 使译文具有可读性。
关键词:信;传统的;直译;活译
Abstract
Since the ancient times, “faithfulness” has become the fundamental concern of translation. With the rapid development of science and technology and the sharp increase in world communication, translation practices have a considerable growth. Due to the lack of a universally acknowledged principle to guide the translators, the market is flooded with badly translated works. This paper attempts to set up “faithfulness” as the major principle of translation and the ultimate criterion for judging the adequacy of translation.
In C
文档评论(0)