教学大纲定稿.doc

  1. 1、本文档共133页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学大纲定稿

教 学 大 纲 英语系 英语专业 2012年12月 目录 《英汉翻译》教学大纲 4 《基础英语》教学大纲 12 《英语学科教学法》教学大纲 32 《高级英语》教学大纲 44 《日语》教学大纲 54 《英语语音》教学大纲 63 《语言学概论》教学大纲 69 《英国文学》教学大纲 78 《英语阅读》课程教学大纲 86 《英语语法》教学大纲 98 《英语写作》教学大纲 108 《英语毕业论文写作》教学大纲 117 《听力》教学大纲 122 《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:翻译 课程类别:专业必修课 适用专业:英语专业 适用对象:本科高年级 总学时:90学时 学分 : 4学分 考核类别:考试 一、课程性质和教学目的、要求 (一)课程的性质 《英汉互译》课程是英语专业的核心基础课程,研究汉英两种语言与文化的对比和分析以及各种不同文体的语言特点以及翻译方法。 (二)课程教学目的 本课程的教学目的有两个,即:掌握英汉双语翻译的基本理论,具备笔头翻译的基本能力以及提高英语综合水平和跨文化交际能力。 1.掌握英汉双语翻译的基本理论,具备笔头翻译的基本能力 本课程的教学目的是向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,使学生掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,通过反复实践培养学生翻译基本技能和英汉互译的能力,同时,还要注重培养学生脚踏实地认真严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 2.提高英语综合水平和跨文化交际能力。 作为英语专业的核心基础课程,本课程的最终目的是培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,让学生的英语综合水平和跨文化交际能力得到提高,使他们在毕业后能适应工作的需要,有能力完成政治、经贸、科技、教学、科研等方面的翻译任务。 二、教学方法和手段 (一)教学手段 1.教师讲解,学生做笔记(采用多媒体教学) 2.学生自学、进行大量翻译实践练习 3.引导学生结合自己翻译实践练习中碰到的问题进行讨论 (二) 教学方法 采用教师为主导,学生为主体的教学模式,注重培养学生的系统思维能力和实际解决问题的能力,采用启发式、讨论式、任务型的教学方法,充分调动学生的积极性,发挥学生的能动性和创造性,并注重语言理论与实践结合起来,引导学生用理论解决学习中的实际问题。教师布置任务要求学生在课下翻译,然后在课上一起讨论,完成作业等。 (三)课程教学要求 《英汉互译》是针对英语专业学生开设的必修课程。本课程的教学目的是使学生学习基本的翻译理论和和常用方法、技巧,掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生翻译基本技能,为今后的工作打下坚实的基础。在课程结束时,学生需达到以下要求: 1.了解翻译的历史、基本理论、英汉两种语言文化异同的对比与分析 2.掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,各类文体的语言特点以及不同翻译方法。 3.能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语 4.对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 5.培养严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 6. 培养学习能力和实践能力,通过大量强化训练,提高翻译实践能力、英语综合水平和跨文化交际能力,并且将来进入社会以后,也能胜任中、高级水平的翻译工作。 三、先修课程(根据课程来定,有些课程没有先修课程可省略这部分) 《英语语法》、《英语词汇学》、《英语写作》等英语专业基础课程 四、教学内容、重难点 (一)教学内容 本课程向学生介绍翻译的历史、基本理论、汉英两种语言的对比、英译汉和汉译英的一般规律和原则,各类文体的语言特点以及不同翻译方法。每章学习结束之后学生需完成相应的巩固练习。本课程教学分为英译汉和汉译英两个模块,分别安排在第五、六两个学期,每周2课时,课程采用武汉大学出版社出版的《英汉互译实用教程》(郭著章著)和高等教育出版社的《英汉汉英翻译教程》(张春柏著),从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译

文档评论(0)

173****7830 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档