比较翻译法:大学英语四、六级翻译教学的新构想..docxVIP

比较翻译法:大学英语四、六级翻译教学的新构想..docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较翻译法:大学英语四、六级翻译教学的新构想.

比较翻译法:大学英语四、六级翻译教学的新构想  摘要:本文通过在大学英语四、六级考试改革背景对大学英语课堂和考试教学过程中的比较翻译法进行了分析和研究,目的在于让广大一线英语教师在我国特定的外语教学条件下认识如何把握比较翻译法的可行性和适用性。笔者首先将比较翻译法区别于传统的语句翻译法和语篇翻译法,揭示了它的独有特征;然后阐释了比较翻译法在大学英语课堂中的实施环节和程序;最后就如何应对大学英语四、六级测试中的翻译试题,提出了三种比较翻译法的策略,即:文化世界观角度的比较翻译法,语法角度的比较翻译法和句式逻辑转换比较翻译法。  关键词:比较翻译法;大学英语四、六级测试;翻译教学一、比较翻译法的定义及其特征  翻译教学一直是大学英语教学听、说、读、写、译中的重要组成部分之一,也是全国大学英语四、六级的考核题型之一。由此可见,翻译教学在大学英语教学中的重要地位。然而,在大多数国内大学中,最常见的翻译教学法就是语句翻译法和语篇翻译法。前者是指以词句为单位讲解翻译原则和翻译技巧,为传统意义上的主要教学法。这种以词句为中心的教学方法有一个明显的弊端,即学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽略了译文的语篇性。课堂上讲的是脱离语篇的句子,而作业中面对的却是受环境制约的句子,这很容易导致教学和实践的脱节。教师以词句为中心进行教学时,也常常觉得讲的不透彻,因为词句译得好不好的最终评判,在于它是否在其所在的语篇中发挥了应有的作用。而另一种语篇翻译法则是指以一个独立语篇为单位讲解翻译的原则和技巧,其中还涉及到双语语篇分析,即对原语语篇及译语语篇分析。语篇分析指的是从课文的篇章结构入手,分析句子之间、段落之间的衔接和相关意义及其逻辑思维的连贯性,把握全文的主题和中心思想,正确地理解课文细节和语法难点。很多学者主张在翻译教学中要强化语篇意识,因而有助于学生突破宏观理解的障碍,使之养成结合语篇甚至是从上下文语境中去理解原文句子的句法特征及语意类型的习惯,从而为明白透彻的译文铺平道路。  但是,随着二十世纪九十年代以来翻译教学法种类和内容的不断丰富与革新,一种新的翻译教学法取代了传统的语句翻译法和语篇翻译法,它被称之为“比较翻译教学法”。比较翻译法指的是在比较翻译学的理论框架内,重视英汉语言文化比较研究,以独立语篇的多种译文比较分析为示范,引导学生结合自己的译文参与比较评价。比较翻译法虽然继承了词句法和语篇法的某些传统做法,但更重要的是赋予了自己一些具有系统意义的鲜明特征和独特价值。比较翻译法的实施首先是将自己的教学思想立足于比较翻译学的框架之内。以比较翻译学为前提,以英汉语言文化比较为出发点对重译文本进行比较与评析,其目的就是从表层及深层意义上来探讨双语转换与对应的规律,并使之易于被学生掌握。二、比较翻译法在大学英语课堂中的实施  既然是比较翻译教学法,那么就必然和传统的翻译法有所不同,首先是材料上的选择问题。比较翻译教学法在选择材料上有其独特的要求。翻译材料要选择一篇独立或相对独立的原文语篇,并配备两三篇参考译文。这些材料既可以供教师在课堂上做示范性比较分析或理论归纳,也可以作为学生的自学材料。从教学计划上考虑,语篇材料的选择应该注意到各种文体以及字数的长短。根据具体教学对象的需要,在翻译材料选择的思路上大致为:文学文体语篇只占1/3,其它2/3都为非文学文体语篇;语篇字数大体选择在500-700个英语单字和400-500个汉语单字之间。通过对独立语篇多种译文的比较与分析,学生在经过一年时间的训练之后基本上可以获得对翻译比较全面的认识:文化背景的知识、文体特征的差异、译文异同的原因、优秀译文的欣赏、翻译语言的意识、语用文化的倾向等等;更重要的是通过比较或考察别人的翻译过程与经验教训来认识翻译的普遍规律,确立翻译意识及翻译策略,磨练语言的敏感性以及双语转换能力。  其次,除了材料选择这方面能折射出比较翻译教学法的特殊性之外,大学英语课堂教学整个过程的教学对象也尤为重要。比较翻译教学法的整个翻译教学过程应该是“students-center”的模式。所谓的以学生为中心的课堂模式中,教师的作用主要是:策划、组织、精讲、指导、控制、督促与检查。具体的操作可以包括:教师在课堂内的理论讲解应该控制在整个教学时数的1/3之内,并且应该灵活地穿插在实践活动之中,即以教师精讲的理论指导实践,再以实践操练带动理论的消化。课内教学时数的2/3也应该属于学生的自我训练,其中包括笔头的翻译练习和口头的翻译评论。此外,教师还可以要求学生在课外有自学以及自我训练的配合。这一切都是为了突出“以学生为中心”的教学思想。“以学生为中心”的教学模式在其它听、说、读、写的课堂模式中已经屡见不鲜,但在“students-center”的比较翻译教学模式中并不多见。  最后,就是如何在大学

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档