- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
布莱希特与中国戏曲
Bertolt Brecht and Chinese opera
贝托尔特?布莱希特是德国著名剧作家、戏剧理论家和戏剧导演,代表作有《三角钱歌剧》、《母亲》、《伽利略传》、《胆大妈妈和她的孩子们》、《四川好人》、《高加索灰阑记》等。在戏剧理论方面,他提出“叙事体戏剧”理论,并倡导与之相应的“陌生化”效果,打破了西方自亚里士多德开始的叙事与模仿的界限。布莱希特曾再三强调“叙事体戏剧”与中国传统文化和传统舞台艺术的呼应关系,正如他的夫人海伦?魏格尔所说的:“布莱希特的哲学思想和艺术原则和中国有着密切的关系,布莱希特戏剧里流着中国艺术的血液。”
布莱希特对中国传统文化的认知
布莱希特的青少年时代适逢德国精神界第二次兴起中国热,许多中国书籍被翻译成德语。这使他很早就接触到了中国文化。他对中国的哲学、古典文学及其他许多艺术门类都表现出浓厚兴趣。他推崇中国绘画的那种不采用透视法的布局,他欣赏白居易那些使市井妇孺都能晓畅的诗,他还从孔子、老子、庄子和墨子那里得到了极大启发。
布莱希特曾根据德文译本改编过一些中国诗歌,其中半数以上是白居易的诗。在他的《四川好人》中,主人公所念的一首诗就化用了白居易《新制绫袄成感而有咏》。之所以对白诗情有独钟,是因为布莱希特非常看重白居易诗歌创作中的社会批判特征,这与他本人的创作思想是相通的。另外,他还特别强调白居易因批评时政、触犯权贵而被放逐的经历,而他本人也正是因反对战争、抨击专政而不得不流亡他乡的。显然,布莱希特在这位中国古代诗人的身上找到了自己的影子,获得了鼓舞。
上世纪20年代,布莱希特还陆续接触到老子的思想,读了墨子、孔子、庄子等中国哲学、伦理学著作。墨家学说中的兼爱思想以及围绕着道德和物质生活的关系、个人利益与社会利益的关系等道德理想和规范的论述,给他留下了深刻印象。在《四川好人》中,有一个比喻直接来自《庄子?内篇》第四章“人间世”――成材的桑柏树总要先遭砍伐,物皆以有用而伤夭其生。剧本用这个比喻的目的,在于说明在人剥削人的社会里博爱是不可行的。在《人就是人》和《第二次世界大战中的帅克》等剧中,他还探讨了退缩、忍让在特定情况下可能成为抗拒暴力的策略的观点,并进而在《伽利略传》提出了“新伦理学”的问题。
老子伦理学说的总的特点是贵生脱俗,即以保存生命、超脱世俗为基本原则。为实现这种原则,老子提出了多种处世规范,其中之一即为“贵柔”,甚至将柔弱提到了美德的高度。对此,布莱希特显然很感兴趣,在他以后的许多作品中都探讨了“以柔克刚”的思想。其中最为杰出的体现,就是他的名剧《伽利略传》。在剧中,新时代的巨人伽利略被迫在宗教法庭上悔罪,由于宣布放弃自己的学说而被视作懦夫。可他又在极其艰难的处境中写出了足以改变世界的科学巨著《对话》,并且使它得以流传。正如剧中人物所说的那样,伽利略的选择体现出一种新的伦理思想,而这种伦理思想实际上就是老子的“以柔克刚”。
《高加索灰阑记》:一次批判性的改编
布莱希特对中国文化的认知凭借的是批判性的选择。在他的戏剧理论中有一个独创性的概念,叫作“批判性改编”,即“一个文学模式完全被变成了相反的东西,论证的要点完全被颠倒”。(韦斯坦因《比较文学与文学理论》第33页)这可以被看作是他吸收中国文学与思想的一种模式,下面试结合《高加索灰阑记》分析一下布莱希特的“批判性改编”。
《高加索灰阑记》是布莱希特唯一直接套用中国戏剧的基本情节而写成的剧本,也是公认的最重要和最成功的“叙述体戏剧”之一。剧作家对原剧在内容和形式上的翻新,充分体现出他对“陌生化效果”的追求及其成熟的艺术风格和创作思想。
《灰阑记》在国外的传播 李行道的《包待制智勘灰阑记》是元杂剧中一部很有影响的作品,同时也是较早被介绍到海外的中国剧作之一。德国诗人克拉布德在20年代根据在欧洲流行的英、法文译本,将《灰阑记》转译为德文,并于1924年由著名导演莱茵哈德搬上柏林舞台。这次上演获誉极多,“自此以后,西方人一反以往偏执轻视的态度,开始努力不懈地来了解东方各国的艺术文学”。(《西方人看中国戏剧》第11页)这部来自中国的好戏令年轻的布莱希特激动不已,尤其是其中与《圣经?列王记》中所罗门王断子情节极为相近的灰阑断案部分,给他留下了深刻的印象。
布莱希特对《灰阑记》的翻新在观看这场演出的16年以后,旅居瑞典的布莱希特创作了故事《奥格斯堡灰阑记》,完成了对《灰阑记》的第一次翻新。不过,这篇故事在艺术上还显得比较粗糙,看上去更像是为创作大型、成熟之作而做的一次演练。1944至1945年间,布莱希特写出了剧本《高加索灰阑记》,完成了对原剧的第二次翻新。在戏的一开始,他就公开指明:“一个非常古老的传说。它叫《灰阑
文档评论(0)