- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介
阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介
阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介
张 洁
内容提要 阿瑟·韦利是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍
和图书馆里。本文以翻译阐释学对翻译过程的解读为脉络,以韦利翻译的中国诗歌为主线,考察其中国诗
歌权威译者地位的确立及同中存异的翻译手法。通过分析韦利所译中国诗歌的特点及阐释策略,笔者旨在
呈现韦利的创意英译如何成为英国文学经典的一部分,以期其翻译阐释诗学观对中国文化传播和文化战略
构建有所影响。
关键词 阿瑟·韦利 诗歌译介 阐释学 翻译过程
张 洁,成都理工大学外国语学院副教授 610059
汉诗英译在中国文化海外传播的过程中一直扮演着非常重要的角色。从16世纪末开始,英国的
汉学家们就一直在翻译介绍中国诗歌,其涉及面之广、持续力之久,成为东西方文化交流中影响深远
的一个标志。除了知名的汉学家如庞德(EzraPound)、理雅各(JamesLegge)等人,中国的翻译家如许
渊冲、翁显良等也翻译了大量古诗,还提出“三美”和“散体译诗”等原则。此外,国家汉办于2010年创
办《今日中国文学》(ChineseLiteratureToday),成为继香港中文大学研究中心1973年创刊的《译丛》
(Rendition)之后,又一个英语世界了解中国古典及现代文学英译作品的窗口。在汉学家介入、国内翻
译家译出、国家机构赞助等译介模式中,通过对评价和传播效果的考量,海外汉学家们的作品在目标
读者中认同度最高。近年来中国作者如莫言、刘慈欣等能斩获国际文学最高奖项,离不开成功的海外
翻译家,即使是知名翻译家杨、戴合译的《红楼梦》,在接受度上也不及霍克斯的译本,而80年代开始
的“熊猫丛书”外译中,149部作品中仅有10本受到美国专业读者的正面评价。
根据比较文学变异理论,“文学的他国化是指一国文学在传播到他国后,经过文化过滤、译介、接
[1]
受之后发生的一种更为深层次的变异。”文学在译介过程中若要达到“化境”,译者要在更细微的风格
本文为2013年“成都理工大学中青年骨干教师培养计划”阶段性成果。
[1]董首一、曹顺庆:《“他国化”:文化软实力的一种有效方式》,〔成都〕《当代文坛》2014年第1期。
· ·2016/4江苏社会科学
186
美学与文学
[1]
方面被目标读者接受,如何解决文化交流中的“语言差”和“时间差”,通过对阿瑟·韦利翻译过程的解
读,或可探索出值得借鉴的路径。
一、翻译过程及其阐释模式
美国著名中西比较诗学学者刘若愚(JamesL.Y.Liu, 1926-1986)曾写道:“正如一切文学艺术都是
[2]
在试图表达不可表达之事物一样,一切文学艺术理论都是在试图解释不可解释之事物。”从哲学本质
来看,“解释的艺术”即阐释学(hermeneuties)。存在主义哲学家伽达默尔认为,“每次翻译的同时就是
[3]
阐释”,阐释学与翻译都力图解释出发语与归宿语之间纯语言差距之外的文化和思维差异,并且试图
探讨如何较恰当地理解出发语、表达归宿语。
翻译理论家乔治·斯坦纳在其1975年出版的当代翻译阐释学关键性著作《通天塔之后:语言与翻
译面面观》中系统介绍了“HermeneuticMotion”(翻译之过程,或“阐释的运作”),关注到了译者思维中
的心理和心智功能,研究了翻译过程中意义和理解的形成过程,使人们初次认识到哲学视角下的翻译
本质。他将翻译描述为“启发行为以及意义的适当转换 ”,并将其划分为“信任”(trust)、“侵入”(ag⁃
gression)、“吸纳”(incorporation)与“补偿”(enactmentofreciprocity)四个阶段,提出翻译最终的目标是
“平衡”。从图1可得知,译者的
第一个步骤便是“投入信任”,相
信原文中有可以理解的东西。
斯坦纳认为,这一步骤集中体现
了人
您可能关注的文档
最近下载
- 企业创新与科技服务.pptx VIP
- 摩托车化油器的清洗图文.pdf VIP
- 机械破碎石方开挖专项方案.doc VIP
- GB∕T 13861-2022《生产过程危险和有害因素》应用-危险源识别清单【因素类别、伤害方式、致害物、起因物、风险情景描述、事故类别、后果与影响)】(雷泽佳-2024A0).pdf VIP
- 企业服务100问企业服务100问.doc VIP
- 人教版(2024)八年级上册英语单词表(背诵版+默写版) .pdf
- 旋挖桩专项施工方案.doc VIP
- 2025内蒙古自治区高考政治真题试卷+解析及答案.docx VIP
- 医院感染病例判定标准之通用原则PPT课件.pptx VIP
- 学校食堂月调度会议记录.docx
文档评论(0)