- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2汉译中四字成语的使用
* The mayor of Toledo said in 1932, “I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” (W. Manchester: The Glory and the Dream ) 托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。 威廉·曼彻斯特:《光荣与梦想》 I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (Charles Dickens, David Copperfield) 我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来,还有拉钦斯大小姐,真是仪态万千。 Dairyman Crick’s household maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily. (Thomas Hardy, Tess of the D’urbervilles) 克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过得舒舒服服、平平静静,甚至于还嘻嘻笑笑、闹闹嚷嚷。 Eisenhower later recalled, when MacArhtur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.” (The Glory and the Dream) 艾森豪威尔后来回忆往事时说, 只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。” One of Major Eisenhower’s friends was Brigadier George Moseley, whom Eisenhower later described as “a brilliant” and “dynamic” officer “always delving into new ideas.” (Ibid) 陆军准将乔治·莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。艾森豪威尔后来说他是个“才气横溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。 He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. (Ibid) 他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 精明的、谨慎的 敏锐的、轻快地 Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled. (Herman Wouk: War and Remembrance) 战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩;政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,背乡离井的难民们苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。 十字形;矛盾 日常工作、例行苦事 耸人听闻的事件、闹剧 纱线;用纱线缠 In the savage
文档评论(0)