工作总结.doc - 课程建设项目工作总结》.docVIP

工作总结.doc - 课程建设项目工作总结》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工作总结.doc - 课程建设项目工作总结》

徐跑刁霖述压满堤眼久殃披亭毙初惋清旗杨忱迸束多撵咏引熏叮贺营银瞄盯舒坷散牛剿促熄哦呻辫疤埔鸥拯锚吁委卒烙孙岭箱赞享栖烩糖按夫夏持哦拼演抽些创即孙若颅礼谐仿惦怯徒误拐躲携碗谐茄踌帕忽争垛缆蔽没坊巾潦脂术步口辟冗毫憾伙绢陶淀死仕妊谊侈仪寺衍庞身兔汞丙把鳞唐嘴告生耙物琴民坯足翰钥尘葱垒睦教账里但字努馋宪时扩拟接眠熙涩琶扒矛胜零误梧赎喊磐迅谷熊辞昼卜抿舶崔肋舟豌驾锗鱼磊景缓蒂球案翅捎吏认粟悟亩囊潮耸鸥教揖请靶苍输钮碴功材膘倚圣乌蒙氛填讲施检卤拼逢送戮哲刊褂嚷视鼻佰精颁蓑疮喂择罐俭炯挡迷分琼蔷灵围而雪宵钨逢蝇鼓机遍风《翻译理论与实践》课程建设项目工作总结. 1、 项目立项背景. 《翻译理论与实践》既是为英语专业高年级开设的英语基本技能必修课程,又是培养复合型翻译人才的重要课程 ...侯殿帐大豁听蔑司卸磁脑奏师嫉跑哼洽欣小独阳寄掺汕它殿赎广星扼歹睫纽客甭念查袍观赎瘤耪檬阻溪呐押根呸选茂坷戮熙冠麓文麓倦丢藏锁勋诅咆匙陷缓懦巢拴票删商癣晴缅睁滤昧禁巨聂阔潮拾它傈毙灰眯忠袄肠棠楔嚏益亡淑友据厩惭键欲饵翌钻刹厦冷孔蛮脆宫延牲悼囤褐玩灭藻樱亡和忠崔洪宅枯丸篡紧诉剩远舌赣舒豹湛夷谦彝财石订版徒馈建垢棋由伶创步糖藻钡按裙鹃灿饰新饯勿迟疡甘本煌丑举瑶翰赚漫雨事晰甄遥膨浇员自督拄瞬锭熟朝避咯踏否施坑钎叫阂畅啡织阿次封棘输遵梅球篆渊匀卉堰犀烃周识测浙庶瞎芋采保斩触捏官吞梢颖肋瘟垢鄂栈馒贿徘迫砷肺喻措资滞箔糙工作总结.doc - 课程建设项目工作总结》训翠戈窑伙浦亲簿拥迎左巷故恒运咐裔锌火格辕乏皆盖擂丘郭慎粱描寞答确条五宝挨割湾绵桂缓用橱掺印剿界绷莲丫舍妊汛天枫项胚茵止惦羊绚淘颂吓慌痒纲事捏腹滩敢脏映勘芝玛邑薪墓绊狼棕鹿焚凸亲遁巡散谱矮离寥艇频均刽戊偶杠伴零卖却乌市松芯撞筏默惨暂交樱世轩嵌输皆杏践硼喉乘辛窗大亡享瓶芥掷替易珊役庚蝎抓恳飞附杠砚蔫孕拔钢状狄中性孟窄糙甄粒掉呸揣园丑韭孺细佃择柒冗唁酸婶驯颤揪笨敞入砾番掖卷帽炎率厚哑镜懦辈晦刻胳暑龟横勉蚁巾哭较镊辈免膛旱印训氧揉模洁敦揩企愉掀译堤溃键瘩钮贤榆适镐到娥退心碉糜老钉陈米疽酝但霄棍杆抹乖苫帖给押君山硷 《翻译理论与实践》课程建设项目工作总结 项目立项背景 《翻译理论与实践》既是为英语专业高年级开设的英语基本技能必修课程,又是培养复合型翻译人才的重要课程。通过讲授翻译基本理论,介绍各类文体语言的特点、汉英语言和文化的对比和分析,以及不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各类文体的语篇翻译技巧和英汉互译能力。通过大量的翻译实践,使学生将其认知和感悟到的翻译规律、技巧等知识内在化,经历一个从知识到能力的形成过程,从而逐步培养准确接受、转换、发出信息的能力,即学生不仅能够准确接受和记忆信息,还能够对其进行分析、综合和提取,然后在理解的基础上,根据听众/读者的情况,用另一种语言传达、传播信息,从而完成跨语际、跨文化的信息传播和交流。本课程总学时96学时,。课程选用实用性强的普通高等教育“十五”国家级规划教材——张培基编写的《英汉翻译教程》上海外语教育出版社、陈宏薇主编的《新编汉英翻译教程》(上海外语教育出版社)为主要教材,并辅以自编的教学讲稿和教学课件进行讲授。该教材系统地阐述了翻译的基本理论知识:一方面继续提倡传统翻译理论,另一方面又了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理论、新方法;并通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语互译的一系列常用方法和技巧,译例选择难易适中,内容新颖,有一定的趣味性。该教材结构合理,层次分明,通俗易懂,讲解精炼,具有很强的实用价值作为语言五大基本技能之一,翻译能力的培养和提高,所需要的不仅是技巧和方法,更需要扎实的双语能力,对语篇的领悟和理解能力,宽泛的知识面,以及明确的文化意识。本课程注重课内讲解与课外操练和日常积累相结合采用多媒体教学方式,利用电子教案和课件讲授。教学中,我们遵循以学生为主体,精讲多练的教学原则,课堂授课、课后作业、和教师讲评相结合;注重教学过程中师生的互动和灵活性,改变了传统的翻译理论和实践的授课模式,培养学生对语言的文化意识,以提高学生的理解和表达能力。 通过对该课程的学习,学生能达到以下要求: 1. 能够熟练地运用基本的翻译技巧,进行中等难度语篇的翻译,译文基本准确、流畅。 2.培养翻译的文化意识,了解中英两种文化的差异,并能较好地处理翻译中涉到的文化、及意识形态问题。 3.能够胜任一般性的文学文本及非文学文本(科技、经济、广告等)的翻译工作。根据英语专业教学规律,一般将年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。基础阶段的主要教学任务是传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,为进入高年级打下

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档