从“形合”与“意合”.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“形合”与“意合”

从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。它通过把一种语言(即源语)表达的信息用另一种语言(即目的语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与源语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的[1]。 英语和汉语属于不同的语系,因而在句法结构和行文方式上具有不同的特点。英语是一个主要以形合为特点的语言,而汉语则是一个主要以意合为特点的语言。这主要表现在英语句子各成分的相互结合常常需要使用恰当的连接词语,以明示其结构关系。英语的句子之所以能够枝蔓横生、相互攀附而又不失严谨、缜密,完全得益于英语这种语言中句子的形合特点,因为形合句句子内部的逻辑关系(如:因果、目的、解证、取舍、转折等)与逻辑非推理关系(如并列、承接、递进、选择、假设、条件等)非常清晰可辨。同注重隐含的意合句相比,形合句的能见度理所当然地远远大于意合句含蓄的能见度。[2] 汉语同英语有很大区别。汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要是凭语意上的关联进行,即“注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形” [3],所以句法结构形式短小精悍、灵活多变。因为它的意合特点,汉语里就没有像英语里经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少见,动词和名词等都没有形态变化,代词的使用远没有英语那样频繁,所以语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。 从语言学角度看,形合与意合可以说是英语和汉语之间的一个最重要的区别性特征,也是翻译过程要处理的一个难点。美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,英汉两种语言在词汇、句法结构和表达方式等方面存在诸多的不同,那么在两种语言之间进行的翻译就不是一个词对一个词的相互转换。译者必须充分了解源语和目的语在表达习惯上的区别,能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原文进行深入的分析。 在充分认识英语重“形合”而汉语重“意合”的语言特征后,我们在进行英汉翻译时,就要选择恰当的翻译方法。翻译方法的选用,目的在于使译文有血、有肉、有深度,帮助我们顺利完成两种语言间从“形合”到“意合”的转化过程。英汉翻译的方法有很多种,应用中的难易程度也有所不同。本文着重探讨英汉翻译中转译、分译和拆译等方法的使用规则与特点,以及对译文所产生的影响。 1、转译 词类转换翻译法也称转译,是指在翻译中将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语翻译法[4]。 在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时候原文中某些词语必须改变其词类或句子成分才能有效、准确的传达原文的意思。词类的转换主要包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。 1.1 名词转译成动词 英语和汉语比较,往往在英语中只用一个谓语动词的句子,在汉语中却可以几个动词和动词性结构连用。汉语中用动词多,而英语中用名词多。英语中大量由动词派生的名词和具有动词意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语动词。 汉语中没有词性变化,几个动词可以连用,英语则不行。因此,英汉翻译过程中,原文的有些词在译成汉语时需要进行词性转换,否则,句子结构欧化,不符合汉语习惯。词性改变后可使译句通顺易读。很多情况下,中、英许多词性可以互相转译。转译没有固定的模式,如何转译,要根据原文词义、目的语的习惯用法等来确定。重要的是要译得自然、得体、恰当。 【例1】A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. [译文] 一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。 [解析] 按照英语语法的规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态、人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中如果再需要使用动词就使用动词的非限定式,如动词不定式、分词、动名词等三种形式,本例句中的to carry out就是非限定式。 汉语中则多使用动词构成句子,而且动词与动词之间没有形态标志(如不定式符号to、分词的-ing或者-ed形式)。由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉时,往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档