第九讲汉语主题结构英译外国语学院曾剑平.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约6.18千字
  • 约 22页
  • 2018-03-14 发布于天津
  • 举报

第九讲汉语主题结构英译外国语学院曾剑平.ppt

第九讲汉语主题结构英译外国语学院曾剑平.ppt

第九讲 汉语主题结构英译 外国语学院 曾剑平 一、对应法 汉语主题结构有时可对应地转换成英语中含有正常SVO词序的句子,或由主题化生成的句子,或以一抽象名词或名词化短语作主语的句子,因为两者之间有着非常相似的形式结构。 (一)将汉语主题结构转换成具有正常SVO语序的英语句子 不少汉语主题句与英语SVO句的词序基本一致,在这种情况下,汉语句的主题可简单地转换成英语句的主语。但是应该注意,汉语的主题后往往有一逗号与述题部分隔开,而英语主语与谓语间没有逗号,除非主谓间另有插入语或其它语法成分。例如: 母亲最大的特点,①是一生不曾脱离过劳动。② The most prominent characteristic of mother was her lifelong participation in physical labor. 这种小巷,隔绝了市廛(chan)红尘,却又不是乡村的风味。 The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. (二)将汉语主题结构转换成经过主题化的英语主题句   有时可以通过前置与倒装将英语句子主题化。此外,外位成分也可用来生成主题化的句子。我们可以采用通过这种手段形成的句子翻译汉语的主题-述

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档