青岛大学英语专业毕业论文浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略.docVIP

青岛大学英语专业毕业论文浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科毕业论文 (设计) 题 目: 浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略 学 院: 外国语学院 专 业: 英语语言文学 姓 名: 孙彩虹 指导教师: 张铭涧 2014 年 3月 21日 ON COPING STRATEGIES OF INTERPRETING CULTURE-RICH CHINESE INTO ENGLISH: A CASE STUDY OF PREMIER WEN JIABAOS SPEECH AT PRESS CONFERENCE BY Sun Caihong ENGLISH DEPARTMENT COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES QINGDAO UNIVERSITY March 21, 2014 Abstract During the Press Conferences held during NPC and CPPCC, the speaker would often quote expressions heavily loaded with Chinese cultural characteristics, including ancient Chinese poems, proverbs, allusions and the like. It is a challenge to all interpreters to interpret them well so as to make the audience understand them without the loss of their original beauty at the same time. This thesis will analyze the cultural-embedded expressions, including the ancient Chinese poems and words and expressions with Chinese characteristics. Besides, the strategies used in interpretation, like literal translation, literal translation plus explanation, liberal translation, substitute translation and translation via addition will be studied. At the same time, some inappropriate interpretations, like redundancy, misinterpretations as a result of misunderstanding and unsmoothness will be pointed out and some suggestions will be given as to how to better interpret them. All the examples listed in this thesis are taken from Premier Wen Jiabaos Press Conferences. It is hoped that this thesis will be of useful implications to the future studies and practices in interpretation. Key words: Press Conference, interpreting strategies, culture-rich expressions, expressions with Chinese characteristics, poems 摘要 在每年两会期间召开的记者招待会上,国家领导人经常会引用一些古诗词、谚语、典故等表达方式,它们内涵丰富,中国文化色彩浓厚。如何把它们翻译好,让国内外的媒体理解,又不失原表达的美感,给译员的现场口译工作也提出了很大的挑战。 本论文以温家宝总理的记者招待会为例,重点分析了汉译英口译中的古诗词和具有中国特色的表达方式及口译员现场翻译时所采取的策略,如:直译、直译加解释、意译、增添翻译、替代翻译等。同时,本论文也对一些汉译英口译中出现的赘述、译员不理解导致的误译、译文前后不连贯等问题予以分析,并提

文档评论(0)

weizhent2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档