- 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八次课--篇章翻译
C-t-E Translation 篇章的翻译 语篇的特点 与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个语义上的整体;换言之,它有表达整体意义的特点。在语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性,如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命题具有连贯性,而不是各不相关的。每个句子都起着一定的承前起后的作用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑顺序。 语篇翻译与单句翻译的区别 语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。但篇章翻译还别具自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞台——语境。在一定的上下文的帮助下,译者有可能比较准确地掌握原篇的中心思想,理解其疑难隐晦之处;表达时也有比较宽松的回旋变通的余地,有可能把译文再现得更加通顺可读。从这个角度来看,篇章不失为一个比较理想的翻译单位。 英汉语篇的异同 英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。汉语则是主题显著(topic-prominent)的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译颇为重要。 英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introduction-body-conclusion 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合 英语篇章:主题-段落 (层层递进;直线展开) 汉语篇章:不同层面,同一论点 (螺旋形上升) 英语段落的结构:key sentence – example; space; contrast; cause and effect 汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题 翻译策略:突出论点,减少迂回曲折 ……到了铁公祠前朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数十里长的屏风。 When he① reached the temple he② looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. There were temples and monasteries, some③ high and some④ low, scattered among the gray pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples. It⑤ looked like a big painting by Zhao Qianli, the Song dynasty painter, only made into a screen a dozen mile long. 原文里主语“老残”或“他”都已省略(上文已有交代),译者却逐一补出:he①,he②。“高下相间”里的主语不容易一下子看清楚,译者对这四个字的理解是(有些(梵宇僧楼)较高,有些较低,并进而补出some③作为“高”的意义上的主语,some④作为“下”的意义上的主语,都看得很准确,翻译得合适,可谓运思细密。末句“仿佛……”的主语也不容易说准,但从语境判断,此句写的是大明湖媚人的风光。因英语句子不可无主语,译者便补出一个It⑤,以指代湖的全景,极见笔力。 由此可见,汉译英时须善于认准原文每个句子中被省略或未明说的主语,并在译语里妥帖地 表达出来。 cohesion:the linguistic ties and connections which exist within texts Coherence: the relevance of one utterance to another 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无形网络。作者往往利用词语的重复、词义的联想、对比、照应以及各种修辞手段铺设有形网络以编织无形网络,使文本传神达意。 在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们在Cohesion in English把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应 referenc
您可能关注的文档
- 突聋研究进展.ppt
- 立体串珠口诀-山羊.doc
- 穿越丹霞,全国山地户外运动俱乐部挑战赛x.ppt
- 窝沟点隙封闭剂.ppt
- 立体几何综合练习.doc
- 立体几何习题精选.doc
- 立体箭头简洁背景模板.ppt
- 立柱钢筋加工及安装方案.doc
- 立式真空油浸及耐火材料工业窑炉.doc
- 立普妥稳定、逆转斑块研究荟萃--王海波.ppt
- 《番石榴栽培技术规程》.pdf
- 河南省郑州市十校2022-2023学年高一下学期期中联考英语试题 .pdf
- 福建省南安宝达建材有限公司行业竞争力评级分析报告(2023版).pdf
- 重庆胜禹新型材料有限公司行业竞争力评级分析报告(2023版).pdf
- 酒泉亚佳化学有限公司行业竞争力评级分析报告(2023版).pdf
- 湖南明意湖智能科技股份有限公司行业竞争力评级分析报告(2023版).pdf
- 江西合兴铜业有限公司行业竞争力评级分析报告(2023版).pdf
- 襄阳宏耀电力器材有限公司行业竞争力评级分析报告(2023版).pdf
- 耐驰尔新材料(营口)有限公司行业竞争力评级分析报告(2023版).pdf
- 情感性精神障碍PPT课件.ppt
文档评论(0)