从翻译美学视角看汉英散文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译   【摘 要】翻译美学从美学角度研究翻译,为译学研究提供了独特的视角。本文以翻译家张培基的英译《故都的秋》为例,结合翻译美学理论分析张译散文的美学再现,为散文英译提供一定参考。   【关键词】翻译美学;散文翻译;审美再现;故都的秋   1.引言   作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃,给人以美的享受。在散文翻译时,译者不仅要传达原文的思想内容,更要传达原文的美学效果。本文以翻译美学理论为指导,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统探讨张培基所译《故都的秋》的审美再现。   2.翻译美学理论概述   20世纪80年代初,朱光潜首次提出“翻译美学”这一术语;1995年刘宓庆在《翻译美学导论》中把源语和目的语看作翻译的审美客体,把译者看作翻译的审美主体,在主客体的动态作用中构建了翻译美学的基本框架。简言之,翻译美学主要研究翻译中的审美客体、审美主体以及翻译过程中审美再现的手段。   3.《故都的秋》译文赏析   3.1 形式系统的审美再现   音韵之美。音韵之美体现在韵律和节奏上。散文对音韵的使用极广泛,不仅可以加强语言的音乐美,还增加了人们对语言艺术欣赏的情趣。翻译时译者应充分发掘译语的语言优势,通过头韵、内韵、尾韵等的巧妙运用实现音韵美再现。   例:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。It will be most desirable to have them set of by some tall thin grass planted underneath here and there.   原文中叠词“疏疏落落”的使用给人以音韵上的美感,但是翻译时却很难不损其美。译者此处联想到英语中的押尾韵,将其译成“here and there”。将汉语的叠词之美恰到好处地转移到英语的尾韵上,使译文达到视觉美与听觉美的统一。   遣词之美。词汇层的审美信息主要体现在措词上。作者通常会花费大量时间去选词。精当的选词能给散文的美感和质感很大的提升,提高散文的档次。因此,在翻译过程中译者同样需要精挑细选,以求尽可能地保留原作的韵味。   例:我不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这秋,这故都的秋味。To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance …   译者把“饱尝”的译为“enjoy to the full”,既体现出尽情、饱的意思,又完全符合英文表达习惯。同样用“made light of traveling a long distance”来翻译“不远千里”。其中词组“made light of”恰到好处地体现了原文作者不在乎距离来欣赏北国的秋的感情。   句式之美。句法层面的审美信息主要体现在句子的结构上。散文是一种句式结构多样的文体,排比、对偶、重复等句式的层出不穷为散文增色不少。   例:江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡……There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid…   原文中三个小句的结构相同,动词后面均有结构助词“得”,形式整齐划一,给人一种整体的美感。做谓语用的形容词“慢”、“润”、“淡”表现出了南方秋天那种平淡而细腻的意味。译者同样保留了平行的结构译出了原文的节奏感。   3.2 非形式系统的审美再现   风格之美。不同的作家往往有自己的风格,文如其人。郁达夫是典型的感伤文人,他的《故都的秋》具有极强的自叙倾向,语言朴素诗意,并透露出一股感伤之气。因此在翻译这篇散文时应将这种风格传达出来。   例:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.   这句话就有极强的自叙意味。仿佛作者在喃喃自语,这是郁达夫散文的一大特色。译文也将autumn单独放在句首,加上插入语“wherever it is”,同样成了三小句。原文是独白式的口头语,译文也达到了同样的效果。   情感之美。散文着重抒发内心的体验和情感,散文创作就是作者将自己对生活的真情实感诉诸于文字传达给读者,以实现与读者在情感上的共鸣。翻译时译者应高度重视原文的情感

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档