- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政治外交场域中口译员的角色研究
【文艺评论】 ·总第505期·
政治外交场域中口译员的角色研究
□邓建华 黄永芳
(东北大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110819)
摘要:政治外交场域的语言正式、简明、准确又有分寸。这些特点决定了口译员必须承担
多种角色。政治外交口译员的角色可以概括为传声筒角色,文化协调者角色和社交调控者角
色。传声筒角色要求口译员必须准确、完整、忠实地再产出源语信息。文化协调者角色要求口
译员对政治外交口译中出现的中国特色词汇进行阐释,消除文化壁垒,成功传达源语信息。社
交调控者角色要求口译员既是翻译又是外交人员,同时也是社交技能专家。
关键词:口译员角色;政治外交场域;传声筒;协调者
〔中图分类号〕H059 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕 1003-6547 (2015)09-0 118-08
DOI:10.13221/ki.lljj.2015.09.022
近年来,随着中国国际地位不断提升,国际影响力不断扩大,越来越多的高级别国际会
议、国际论坛、记者会、领导人高层互访、会见、会谈、谈判等政治外交活动开始出现在公
众的视线之中。每年两会期间的总理记者会和外交部部长记者会更是万人瞩目。 口译员,作
为这些政治外交活动中不可或缺的一部分,也开始逐渐受到关注。两会翻译也成了网络热议
的话题之一。尽管如此,大多数人对于政治外交场域的口译员的作用并不熟悉,甚至很多口
译学习者也不是非常了解口译员在政治外交过程中所承担的角色。在全球口译研究领域,口
译员的角色研究一直是备受关注的主题,但是在中国,关于政治外交口译员的角色研究还不
是很多,因此,本文旨在通过一些政治外交口译案例,分析口译员在此类场合中作为积极参
与者所扮演的角色。
一、口译员角色的演变
口译员扮演着颇为复杂的角色,并不是所有双语或多语者都能胜任。不仅从心理语言学
研究的角度,而且从整个互动交流系统角度,口译员真正所做的都是很复杂的。 〔1〕 从历史
角度看,口译员经常作为全能的中间人出现,除了本身的翻译任务,同时还身负一些其他复
杂的职能。 〔2〕 直到20世纪初期,会议口译作为一种职业出现,才有了在引人注目的国际场
合对于口译员的行为表现更为清晰的规定。 〔3〕 随着口译研究和口译职业的发展,人们对于
口译员角色的认知也发生改变。口译员的角色可以简单概括为:助手、传声筒和协调者。
1.助手角色。在口译职业化之前,双语或多语者,尤其是家人、邻居或朋友,常常帮助
单一语言使用者以及不同种语言使用者实现交流。此外,长期以来,聋哑人的家人、朋友帮
助其与人交流,充当其助手。如辛西娅·罗伊(Roy)所说: “20世纪60年代之前的几十年
间,助手和口译者是没有区别的。助手有提供建议、在聋哑人和常人之间传递信息,甚至为
基金项目:本文系辽宁省教育厅人文社会科学一般项目
“英汉语篇模式建构及其对英语教学的启示” (W2012040)的阶段性研究成果之一。
[收稿日期]2015-06-28
[作者简介]邓建华(1972-),女,辽宁辽阳人,东北大学外国语学院副教授,硕士,
研究方向:口译理论与实践、美国文学;黄永芳(1992-),女,辽宁朝阳人,
东北大学外国语学院翻译专业硕士研究生,研究方向:口译。
理理论界理论界理论界理论界理论界理论界论界 2015第9期 118
·总第505期· 【文艺评论】
其中一方或双方做决定的自由。” 〔1〕
有人认为口译者是全能的,并期待他们不仅解决语言障碍,而且能应对其他问题。有时
口译者愿意承担这种责任并视之为一种荣幸,但这可能导致他们负担过重,在口译任务中精
力不足。此外,大多口译者都是免费充当助手角色,因此,其口译工作是一种帮助而不是服
务。他们并没有义务要达到职业标准,这在一定程度上阻碍了口译的职业化发展。当然,现
今人们早已认识到口译员并不应被视为助手。
文档评论(0)