[英语学习]英汉语对比与大学英语写作.docVIP

[英语学习]英汉语对比与大学英语写作.doc

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语学习]英汉语对比与大学英语写作

英汉语对比与大学英语写作 评判作文的四个方面: 单词(choice of words) 句法(Sentence structure) 语篇:逻辑(unity coherent全篇统一连贯) 修辞(rhetoric) 词汇 构词对比 语言: 孤立语(isolating language ), 粘着语(agglutinating language), 屈折语(inflecting language), 多式综合语(incorporating language) 汉语属于孤立性语言(每个词只有一个语素构成),复合词的比例高。 英语偏向于屈折性语言,或称综合性语言(每个词可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的不同),词缀丰富,派生词的比例高。 构词对比: 英语:英语的构词有三种方法,即缀合法,转化法和复合法。 缀合法:在词根上加上前缀与后缀,获得新的意义,而成为新词。比如 Nation—national— --international-internationalist Permit—permission —permissible—impermissible duc/duct conduct, introduce, produce, reduce, seduce, transducer, 其他: conductive, conduciveness, conductible, conductivity, conduction, conductor 转化法:词根形式不变而转化为其他词类,比如:drive(v.)-drive(n.), release(v.)-release(n.), record(n.)-record(v.), content(n.)-content(a.),contact(n.)-contact(v.) 复合法:把两个或两个以上独立的词结合在一起,构成新词的方法,如teapot, bedroom, snowfall. 汉语:汉语的主要构词方法是复合法。 缀合法很少,而且不定: 阿--阿哥、阿姐=哥哥、姐姐(或者哥、姐) 我哥哥=我哥 老--老虎、 老虎啸--虎啸 子--狮子 狮子吼--狮吼 词缀及语 体意义 例词 词缀及语体意义 例词 老(-) 老爸/老鼠 -生 学生/医生 阿(-) 阿哥/阿嫂 本- 本性/本行 -子(-) 剪子/嫂子 前- 前言/前胸 -儿(-) 苗儿/花儿 自- 自满/自费 -巴(-) 泥巴/尾巴 法 疗法/方法 -头(-) 老头/骨头 副- 副食品/副作用 -汉(-) 大汉/懒汉 可-(-) 可爱/可笑 -丁(-) 园丁/家丁 -家 作家/大家 复合词主要是并列关系: 同一联合:海洋、文学、追逐、阻塞、贸易、贯穿。 反义联合:始终、甘苦、方圆、供求、异同、呼吸。 类义联合(互为包含):尺寸、斤两、江山、骨肉、爪牙、眉目、针线、穿戴。 另外: 1).表示类属概念的概括词(general-utility words)加上任何一个区别事物特征的词,就可以形成一个新的词族,如:自然界的树木、花、草、虫与人类生活相关的车、船、厂、房、园、药等: 杨树 poplar 桑树 mulberry 柳树 willow 椴树 linden 松树 pine 山楂树 hawthorn 椰子树 coconut palm 栎树 oak 柏树 cypress 李树 plum 英语的名词也有tree这一成分,pine tree, oak tree等,但tree是可有可无的。汉语中的树既不是后缀,也不是核心,而是由“树”出发,平行式地扩展成一系列的词。 车: bus 大轿车 car 轿车 minibus 面包车 truck 载重车 jeep 吉普车 trailer 拖车 ambulance 救赎车 taxi 出租车 coach 长途客车 dumper 自动卸货车 crane 吊车 forklift 铲车 英语中虽然汽车的总称是bus或automobile,但是具体的车也单独命名。汉语中一律用一个偏正合成词,再如: 专家:an expert at playing gold/on ancient vases/city planning/in psychology an eye specialist/ a specialist in plastic surgery/in disease of nervous system 胡子:shadow(落腮胡子)/handlebars(八字胡)/goatee(山羊胡)/tile beard(瓦形胡)/military moustache(军人胡

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档