考研英语翻译教程 3.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译教程 3

考研翻译课程3 第四 被动句的翻译 一、主宾颠倒 二、直接译为主动句 三、用汉语被动结构来翻译 一、主宾颠倒 在一个被动句中,如果主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取主语变宾语、宾语变主语的方法来翻译。 inmate 0172简单句72) 并列结构1 Children will play with dolls 后置定语equipped with personality chips, 并列结构2 computers 后置定语with in-built personalities 被动结构will be regarded并列结构11as workmates 并列结构22 固定短语rather than 省略结构(as)tools, 并列结构3 relaxation will be in front of smell-television, 并列结构4 and digital age will have arrived. Considerate 97年73题:简单句+复合句73) 简单句It // leads the discussion to // extremes // 介词短语作状语结构at the outset: // 复合句it // invites you to // think // 宾语从句that animals // 被动结构should be treated // 并列结构1 either 介词短语作方式状语with the consideration // 定语从句省略结构(that)humans // extend to // other humans, // 并列结构2 or // 介词短语作方式状语 with no consideration at all. 二、 直接译为主动句 在一个被动句中,如果主语和宾语的被动关系不明显,我们则采取直译为主动句的翻译方法。 Due to, because of, by reason of 2000年73题:复合句73) 原因状语Owing to // 多重定语the remarkable development / in mass-communications, // 主语people everywhere // 谓语 并列结构1 are feeling // new wants // 并列结构2 and 被动结构are being exposed to // new customs and ideas, // 状语从句while // governments // 被动结构are often forced to / introduce // still further innovations // 原因状语for the reasons given above. 2000年74题:状语结构in the early industrialized countries of Europe // 主语the process of industrialization // – 插入结构with // all the far-reaching changes // in social patterns // 定语从句that followed – // 谓语 被动结构was spread // over nearly a century, // 对比状语从句whereas // nowadays // a developing nation // may undergo // the same process // 时间状语in a decade or so. 三、用汉语被动结构来翻译 “受到”“得到”“遭到”“加以”“得以”“为….所”“由…来”“是…的”等结构来翻译。 第五、As的用法 一、as单独用 二、as的固定用法 一、as单独用 1、as+名词或名词词组/其他词组 作为/象 2、as+句子(时间) 当。。。时候 3、as+句子(原因)因为 97年72题:复合句72) 主句Some philosophers // argue // 宾语从句that rights // exist // only within a social contract, // 介词短语作非限制性定语as // part of / an exchange of / duties and entitlements. 二、as的固定用法 as a whole adv. 总体上 As for=as to = about as well as adv.和、 也、 又 As expected as …as…. Not so much…as….. h 98年74题:复合句74

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档