《译事余墨》苏福忠著.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从

[General Information] 书名=译事余墨 作者=苏福忠著 页数=297 出版社=北京市:生活·读书·新知三联书店 出版日期=2006 SS号 DX号=000005964729 URL=/bookDetail.js p?dxNumber=000005964729d=658B1497B226BCD2F A39ED5145E76A0C 封面 版权 前言 目录 第一章 什么是翻译 第一节 起说 第二节 续说 第二章 文字翻译的几点要素 第一节 说汉语 第二节 说英语 第三节 说英汉翻译标准和实践 第三章 说MEANING及其翻译 第一节 错误句子 第二节 问题句子 第三节 是非句子 第四节 陷阱句子 第五节 糊涂句子 第六节 尽量体现原著的语言特色 第四章 说INFORMATION及其翻译 第一节 欠火候的句子 第二节 INFORMATION的伸缩性 第三节 译文即译者的风格 第五章 说MESSAGE及其翻译 第一节 漂亮的句子 第二节 美丽的句子 第三节 七分英文三分中文 第六章 说IMAGE及其翻译 第一节 不和谐的句子 第二节 英汉两种语言的魅力 第七章 说英语诗歌的翻译 第一节 说古诗今译 第二节 说英诗汉译 第三节 多种译法 第八章 说朱生豪的翻译 第一节 务使作者之命意豁然呈露 第二节 善待朱生豪的翻译 第三节 读点莎士比亚 第九章 职业的收获 第一节 外文编辑的沉淀 第二节 文字翻译的单词问题 第三节 翻译的语法问题 第四节 翻译作品里的高级错误 第五节 翻译的高级问题 第六节 小结 第十章 一部反复掂量的译稿 第一节 多人参与掂量 第二节 几个不同类型的译句 第三节 又一次掂量

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档