[其它]旅游标识英文译法规范.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约4.91万字
  • 约 52页
  • 2018-02-17 发布于浙江
  • 举报
[其它]旅游标识英文译法规范

贵阳市旅游标识英文译法规范 第一部分:贵阳市旅游标识英文译法 本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。 术语和定义 下列术语和定义适用于本译法。 范围说明 旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。 旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、 舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。 具体要求 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 植物园译为 Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。 博物馆 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名) 纪念馆 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。 历

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档