从中国文化走出去战略看林语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例.DOCVIP

  • 32
  • 0
  • 约7.4千字
  • 约 7页
  • 2018-02-22 发布于广东
  • 举报

从中国文化走出去战略看林语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例.DOC

从中国文化走出去战略看林语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例.DOC

KONG Biao School of Foreign Languages, Anhui Sanlian University; Abstract: Translators’ attitude toward culture plays a crucial role in translation, especially in the choice of originals, translating strategies and translating effect. The paper deals with the cultural information in Lin Yutangs My Country and My People, pointing out that Lin Yutang was committed to the equality and integration of both Chinese and Western cultures throughout his life. Currently, the analysis of Lin Yutang’s attitude toward culture can be instructive to the strategy of Chinese culture “going abroad” ? Keyword: culture “going abroad” ; cultural attitude; transcreation; My Country and My People; Lin Yutang; Received: 2017-07-25 随着我国文化“走出去”进程的加快,对外翻译及文化宣传活动越来越活跃起 来。中国典籍的外译尤其引起我国文化部门和翻译界学者们的重视和关注。有关 我国典籍外译作品及其译者的研宄也随之兴盛起来。自辜鸿铭起,中国学者便开 始中译外或用外文创作来向世界传播中国文化。其中,林语堂先生是我国20世 纪为数不多的双语创作的文学家和翻译家之一。他以“两脚踏中西文化”为根基, 以“一心评宇宙文章”为目标,通过对《浮生六记》《庄子》的英译、《老子的 智慧》的编译和《京华烟云》《吾国与吾民》《生活的艺术》《风声鹤唳》等的 译创致力于中国文化的对外宣传,为我国文化走向世界作出了杰出的贡献。在其 著作中,林语堂以娴熟的双语能力和深厚的文化底蕴,通过翻译、编译、改写和 创作的方式向西方介绍中国人的生活和精神风貌,纠正了西方人对中国的误解 和偏见,也使得屮国文化走进了世界多元文化体系屮。谈及文化的翻译或文化的 对外传播,林语堂的各种译创作品无疑可以作为典型的案例来分析。因为,这些 作品具有“翻译中有创作,创作里含翻译,著译中兼编辑等典型特点”U1,是 林语堂对外文化传播的主要途径。在创作过程中,林语堂为何要选择特定文化信 息来充实其作品?他会用什么样的翻译策略来处理这些信息?选择这些信息能反 映出林语堂什么样的文化观念?这些都是我们将要探讨的问题。文章以林语堂译 创《吾国与吾民》为载体,分析其文化传播态度,以期对我国文化“走出去”和 中译外起到指引和借鉴作用。 一、译者的跨文化传播态度 翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的交流和互动。传统的翻译研宄 仅局限于语言层面的分析,而忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。自20 世纪90年代“文化转向”以来,越来越多的翻译研究注重于语言外部的社会文 化和权利机制等因素。在这一背景下,长期以来被忽视的译荠身份和作用也得到 了彰显。译者是翻译的直接参与者和决策者,可以在不改变原文主旨的前提下, 发挥其主体性和创造性来对原文进行某种程度上的操纵。可见,翻译活动受译者 意识形态、文化态度、文化结构等因素的影响。翻译是两种文化之间的互动和交 流,因此,译者的文化态度在翻译过程屮起到了关键作用。“译者文化态度”这 一概念最初是由王东风于2000年在《中国翻译》杂志上发表的《翻译文学的文 化地位与译者的文化态度》一文中提出的。它将影响整个翻译的进程,包括内容 的选择、译文措辞、翻译策略和传播效果等。 王岫庐曾说:“ ‘译者的文化态度’这一概念实际上涵盖了三个方面的内容:译 者对源语文化的态度、译者对FI的语文化的态度、译荞对FI的语文化和源语文化 之间关系的态度。” m在翻译过程中,译者首先要理解原文以及原文所处的文 化背景。产生于特定文化竹景下的语言文本无疑会带有此文化的种种特征。这些 特征能否在译文中得以再现关键取决于译者的文化态度。其次,译者也只有了解 目的语的文化特征和价值观念,才能够针对性地译出符合目的语语境的译文。再 者,由于文化间的差异性,译者不得不对两种文化进行对比和权衡以寻求交合 点来达到文化间相互

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档