中英转换技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英转换技巧

技巧一:多用对偶句,四字词 受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观点中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组 I believe both the Chinese and Americans aspire to many of the same things: to provide for our families, to teach our children, to build our communities, to protect our earth, to shape our own futures and pass brighter possibilities on to our children. 我相信中国人民与美国人民在许多方面有着共同的渴望。我们都希望能够维持家庭、教育子女、建设家园、保护地球、创造我们自己的未来、并为子孙后代提供更光明的未来。 Having 1.3 billion people, nearly a quarter of mankind, healthy, well-fed, clothed and housed, educated and given the opportunity for a higher standard of living – is in the interest of good and decent people everywhere. 让占世界人口四分之一的十三亿中国人身体健康、丰衣足食、居得其所、接受教育、改善生活,是符合所有善良正直人们的愿望的。 Skills, know-how and effective communications are critical in developing efficient foreign trade exchange operations. 运用各种技巧、专门知识和开展有效沟通对于外贸交易的成功是举足轻重的。 技巧二:形合与意合 中翻英要多加连接词(关系代词、关系副词、并列连接词、从属连接词) 关系代词:who, whom, which, that, what 关系副词:when, where, why, how 并列连接词:and, or, but, both … and …, either …or …, neither … nor …, not only … but also …, so that, as well as, rather than, etc. 技巧三:选主语 中文或隐含主语,多主语,主语非名词,零位主语 1,无主语要加 知己知彼,百战不殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. 2,多个主语要选 三十年的时间已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。 The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reform and opening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge. The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success. 3,主语不是名词要变为名词 采用新工艺大大降低了产品的成本。 The adoption of the new process has greatly cut the cost of production. 4,零位主语 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy. 技巧四:谓语选用 1)没有定式动词 小周湛江人 2)多项连动 我下了班回去洗了衣服 3)兼语式 他叫我打开灯开关 Eg:他们利用持久战术把敌人引到内陆加以歼灭。 They used a prolonged war to draw the enemy into

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档