笔译 修辞翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译 修辞翻译

选择以修辞手法为主题的原因:;原文: 话说宝玉举目见北静王水溶净白簪缨银翅王帽,穿着江牙海水五爪龙白蟒袍,系着碧玉红鞓带;面如美玉,目似明星;真好秀丽人物 。 ——《红楼梦》曹雪芹 译文: Looking up, Pao-yu saw that the Prince of Peiching had on a princely silver-winged cap with white tassels, a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons, and a red leather belt studded with green jade. With his face fair as jade, his eyes bright as stars, he was truly a handsome figure.;2、原文: 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁 ——《春江花月夜》张若虚 译文: Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples tree.;3、原文: 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。 ——《三国演义》罗贯中 译文: The Great River rolls to sea, Flowers do waves thrash, Heroes do sands smash. ;4、原文: 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 ——《再别康桥》徐志摩 译文: Just to pole a boat upstream to where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. ;二、英译汉: 1、原文: The wind leafs through the trees; And I know what passes there for words, And sometimes repeat them softly. ——Rainer Maria Rilke《The Blind woman》 译文: 风翻动林叶, 我知晓他们的话语, 并时而柔声复诵。 ;2、原文: Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. ——名言 译文: 变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。 ;3、原文: A mellow softness appears to hang over the whole earth: the fluence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the well-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear. ——《August》 译文: 整个大地似乎笼罩着醇美的柔和;季节的影响,似乎伸展至那辆马车,它缓慢地越过收割过的那片田地,这

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档