翻译技巧- 模板.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧- 模板

《翻译技巧》 翻译的性质与职业要求 广东外语艺术职业学院 翻译的性质 “翻译”(translation)可以有多种理解: Translating(翻译活动) Translation(译文) interpreting(口译活动) interpretation(口译) translation studies(翻译研究) Translatology(翻译学) 本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。 He is doing translation.(活动) He is doing a translation. (翻译产品) He is good at translation. (技能) He is reading Shakespeare in translation. (译文) The translation of theories into practice. (转化) 翻译的定义 翻译是科学。 翻译是艺术。 翻译是技能、技艺。 翻译是跨文化交际。 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80) 翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1) 翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature..) 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章 (THE TRANSLATORS CHARTER of The International Federation of Translators) 翻译分类 1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。 2、语际翻译:如:从英语译成汉语。 3、符际翻译:如:从体态语译成口语。 翻译的主体:译者 翻译的对象:科技文化信息 翻译的目的:交流 母语-外语翻译Native-Foreign translation; 外语-母语翻译Foreign-Native translation; 外语-外语翻译foreign-foreign translation 机器翻译Machine translation; 笔译Translation; 口译Interpretation 文学翻译Literary translation; 实用文体翻译Practical translation; 科技翻译Sci-tech translation 全译full translation; 节译partial translation; 编译translation plus editing 翻译的过程 1、理解阶段 透彻理解原文是准确表达的前提。理解原文,必须从整体出发,从上下文的关系中探求一词一句的正确含义。 A.先浏览全文,了解内容大意 B.再细读全文,对复杂的句子做适当的语法分析,弄清句法结构 C.结合上下文,理解逻辑关系,推敲词义 2、表达阶段 表达阶段就是寻找和选择恰当的译文语言材料把已经理解的内容重新表达出来的过程。 2、校核阶段 1)人名、地名、日期、方位、数字等方面有无遗漏 2)段、句或重要的词有无遗漏 3)修改译错的和不妥的句子、词组和词 4)拒绝冷僻罕见的词汇,力求译文段落、标点符号正确无误 5)校核两遍(一)内容简介(二)润饰文字 翻译工作流程 翻译的原则 信、达、雅(严复)Faithfulness; Expressiveness; Elegance (Yan fu) 1898 年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……” 2. 信Faithfulness; ---to be faithful to the content of the or

您可能关注的文档

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档