1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧.

英语翻译技巧 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文 化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺 音译加注 Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) 对外报道与汉语新闻英译 内外报道受众对象有别 对外报道并非逐字英译 新闻英译要求清晰易懂 翻译有关历史事件、地理名称、风俗、机构名称等词语时应尽可能的予以简短地说明、解释,并有机地糅合进译文中。 Eg: 解放前-communist takeover (before liberation); 解放后-communist victory (after liberation). 正确的应该是:before/after the founding of the People’s Republic of China /new China (in 1949). Eg: 人名 “巴金”、“曹禺” –famous Chinese Writers Ba Jin and Cao Yu. 地名 “北京”、“上海”和“春节” –”the capital city of Beijing”、”the largest industrial city of Shanghai”和”the Spring Festival, the Lunar Chinese New Year.” 广播英语与报刊英语的主要差异 措辞简短、通俗易懂 Eg: Both the British and French government had registered initial objections to German foreign minister Hans-Dietrich Genscher’s plan to provide alternative scientific work for thousands of skilled people left unemployed and unpaid by the collapse of the Soviet military-industrial complex, which was first floated two weeks ago, but have withdrawn them as the idea has evolved. The New York Times, Feb. 18, 1992 Britain and France have now agreed to German foreign minister Genscher’s plan to give a wide choice of scientific work to thousands of skilled but jobless people left over by the falling down of the Soviet Union. Genscher’s plan got support two weeks ago except that British and France expressed their disagreement. The VOA, Feb. 17,1992 新闻英语中成语的运用 成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的 一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言 结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古 代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通 常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。 地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面的差异 Eg: 守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the grave

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档