- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧.
英语翻译技巧 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文 化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺 音译加注 Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) 对外报道与汉语新闻英译 内外报道受众对象有别 对外报道并非逐字英译 新闻英译要求清晰易懂 翻译有关历史事件、地理名称、风俗、机构名称等词语时应尽可能的予以简短地说明、解释,并有机地糅合进译文中。 Eg: 解放前-communist takeover (before liberation); 解放后-communist victory (after liberation). 正确的应该是:before/after the founding of the People’s Republic of China /new China (in 1949). Eg: 人名 “巴金”、“曹禺” –famous Chinese Writers Ba Jin and Cao Yu. 地名 “北京”、“上海”和“春节” –”the capital city of Beijing”、”the largest industrial city of Shanghai”和”the Spring Festival, the Lunar Chinese New Year.” 广播英语与报刊英语的主要差异 措辞简短、通俗易懂 Eg: Both the British and French government had registered initial objections to German foreign minister Hans-Dietrich Genscher’s plan to provide alternative scientific work for thousands of skilled people left unemployed and unpaid by the collapse of the Soviet military-industrial complex, which was first floated two weeks ago, but have withdrawn them as the idea has evolved. The New York Times, Feb. 18, 1992 Britain and France have now agreed to German foreign minister Genscher’s plan to give a wide choice of scientific work to thousands of skilled but jobless people left over by the falling down of the Soviet Union. Genscher’s plan got support two weeks ago except that British and France expressed their disagreement. The VOA, Feb. 17,1992 新闻英语中成语的运用 成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的 一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言 结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古 代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通 常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。 地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面的差异 Eg: 守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the grave
您可能关注的文档
- 第六章汽车消费信贷法律实务.ppt
- 第六讲村民自治的发展历程.ppt
- 第十一章 Java多线程机制.ppt
- 第六章 广播电视的传播符号——声音与画面_图文.ppt
- 第六讲 车辆与交通安全(0910全校).ppt
- 第十一章港口企业管理组织.ppt
- 第十三节 法制新闻写作(Courts).ppt
- 第十二章收入费用和利润(中级财务会计).ppt
- 第十二讲_分销渠道及策略(含终端管理).ppt
- 第十三章法医临床司法鉴定( X页).ppt
- 2023年山东滨州无棣县部分县直事业单位招考聘用4人笔试上岸试题历年高频考点难、易错点摘选附带答案详解.docx
- 中学生如何进行注意力的训练心理健康教育主题讲座.ppt
- 学生公寓区局域网设计方案.doc
- 房屋装潢施工合同范本.doc
- 婴幼儿亲子关系的建立与发展市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx
- 2024年04月广西河池市南丹县参加广西科技大学2024届医学类毕业生专场双选会笔试上岸试题历年高频考点难、易错点摘选附带答案详解.docx
- 人教版咕咚上课市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx
- 图中四位同学正在讨论某一化学方程式表示的意义他们所描市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx
- 2023年江西水利职业学院招考聘用专职辅导员_思政教师笔试上岸试题历年高频考点难、易错点摘选附带答案详解.docx
- 2023年教师资格证考试综合素质文化素养.doc
文档评论(0)