- 2
- 0
- 约3.54万字
- 约 22页
- 2018-02-28 发布于河南
- 举报
翻译与习作课程心得报告
「翻譯與習作」課程心得報告
孫意婷
修這門課的動機是因為以前常有同學找我幫忙翻譯句子或短文,之後越來越
覺得翻譯有趣,所以這學期選修了「翻譯與習作 」,希望可以藉由這堂課學習翻
譯的基本功和專業技能,進而加強自己翻譯的能力。
一開始上課的時候是以英翻中為主,當時覺得有點挫敗,因為有時候甚至連
原文都看不懂,就會陷入翻譯不出來的窘境,但在多番練習之後,加上老師每堂
課逐步講解翻譯的技巧,我慢慢進入狀況。要翻出好的句子,首先就要看懂原文,
並且了解意境,我記住老師所教授我們的翻譯技巧:簡潔有力,切中意旨。不需
要太多贅字,不需要逐字翻譯,而將原文意旨確切傳達出來。除了英文能力這項
必備條件以外,我了解到中文能力也不容忽視。我有時也會面臨自己文學造詣不
足而無法找到恰當的中文詞彙來表達的問題,因此我加強在中文書籍上的閱讀,
希望可以藉此提昇自己對於中文詞彙的應用。
下半學期的中翻英練習比起英翻中更加有挑戰性。我對於英文的時態真的很
傷腦筋,常常需要一邊翻譯,一邊又不時的找其他文章來對照做參考。再者,將
中文翻成英文時,我知道要讓翻譯出來的句子和道地的英文一樣,但有時候還是
覺得自己翻譯出來的句子「很中文 」,
原创力文档

文档评论(0)