Analysis and Translation on English Idioms
英语习语分析和翻译
摘 要
习语是语言中非常重要的一部分,每种语言都拥有自己丰富多彩的习语。当然,汉语与英语也不例外。习语能用一个简单的方式来表达一个很丰富生动的意义,有很强的民族性、历史性和地方色彩。习语的意义不能简单地从各个成分的表面意义去解释,这使习语的翻译非常困难。通过分析英汉习语,本文从目的论的角度出发,提出了一些实用的英语习语的翻译方法。 目的论作为一个技术术语翻译20世纪70年代由汉斯·费尔梅认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。目的论遵循的首要法则是目的法则,译文的交际目的才是最重要的。本文试图分析英语习语和汉语成语,并在此基础上一些实际方法。直译直译译,直译加。
关键词:目的论;习语翻译;直译;意译
Abstract
“Idiom” as “a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”, is a very important part of vocabulary, and every language has its own rich and colorful idioms. Britain and C
原创力文档

文档评论(0)