[英语考试]专八考前策略.pptVIP

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语考试]专八考前策略

TEM8 Reading, Translation Writing By Li Jinhai March 11,2013 QQ:409214467 Tel养兵千日,用兵一时。 English is learned for years but to be used only on March 23. I.Reading (20%) 1.文长(4篇,3000字)时短(30mins)。(以小说节选、英美报刊文章为主! ) 2.阅读速度是决胜的关键。 3.每篇文章阅读时间必须控制在7分钟左右,第一篇文章不要耗时太多,以免影响阅读进度。 4.实战演练建议:每天阅读2篇,时间控制在20分钟以内,寻找感觉和积累信心。 阅读方法建议 第一步: 快读并勾划每段的首句和末句,初步了解文章体裁和内容。 第二步:扫描题干和选项,抽出关键词,带着关键词去查读。 第三步:利用同义替换得出答案。 第四步:复核答案,不要轻易更改答案。 阅读注意事项 1、调整心态(不要因为生词望而生畏,也不要因为长句而徘徊不前),适度紧张,集中注意力; 2、把握出题主要方向:主旨(概括全文内容而非某一段的主要内容)+词义(构词法、同义词或反义词、上下文)+推理(不要想得太多;注意正话反说或反话正说)+细节(兼顾前后,答案不太可能是原话)+态度(作者的态度而非读者的态度); 3、不要漏读选项中的特殊标志词“EXCEPT, NOT, INCORRECT”等 ; 4、“筛选式”默读,捕捉有用信息,不必逐句细读。 II.Translation(20%)(60mins) 1、考纲要求 --翻译速度(150字左右,每小时250-300词) --主要考核文学类和政论翻译。 2、评分标准(翻译的最低标准) 忠实:60% 通顺:40% 3、选材特点 英译汉:记叙文、散文、名人演讲、论说文 汉译英:主要以论说文为主,偶尔出现散文和记叙文 题材:人文类话题居多(人生哲理、文化学习、生活随想、写景抒情等) 应试策略 1、牢记翻译的步骤 1)读懂原文(5分钟) 2)排除生词(5分钟) 英译汉中的生词:构词法、上下文、同义词或反义词 汉译英中的生词:概括词代替具体词;同义替换法;解释或加注法 3)写译文(15分钟) 4)默读、推敲、润色、定稿(5分钟) 2、牢记英译汉的基本原则 1)以句子为最小的翻译单位。 2)定语应尽量译成定语。 3)在原文语境中确定具体所指。 4)尽量不要让语法痕迹显露。(如so…that结构的处理;not…until结构的处理等) 5)译文应尽量使用普通话。 3、掌握英汉语言的主要差异 1)汉语重意合,英语重形合;(汉译英时需要补充连词!) 2)英语的被动句常译成汉语的主动句; 3)英语的状语多靠后,汉语的状语多靠前; 4)英语的定语较灵活,汉语的定语较固定; 5)汉语不怕重复,英语避免重复。 4、综合运用多种翻译技巧 1)关于直译与意译:该直译的就直译;直译有歧义就意译。 2)常见技巧:增词法、减词法、转译法、正说法、反说法、分译法(或断句法,汉译英时运用较多)、合译法(或并句法,英译汉时运用较多) 3)长句的处理:调整长度、调整语序 原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。 译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book. 翻译技巧:断句和并句 5、避免出现低级错误 1、错别字 2、标点符号 3、明显的语法错误(动词时态错误、句型错误、句式混杂等) 6、研读真题与适当训练相结合 1)真题难句处理技巧及词汇积累; 2)考前单日限时操练英汉互译各1篇; 3)考前双日复习单日做过的模拟题。 7、积累汉语四字结构的翻译 1)天长地久 as old as the hills 2)一贫如洗 as poor as a church mouse 3)水中捞月 fish in the air 4)浑水摸鱼 fish in troubled waters 5)旁观者清 The onlooker sees most of the game. 6)挥金如土 spend money like wat

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档