第二讲 英汉对比.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
E-C Translation;一位前台小姐和老外的对话;老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing?” 老外:“I want to speak to your head.” 前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!” 启示:中英文表达方式不同。要在了解各自语言特点的基础上,才能更好地做到“中英俱佳”。 ; “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。” ——吕叔湘《中国人学英语》 ;;一、英汉语言本质对比;3. 文字系统 (writing system);4.语音系统的差异;汉语语音的其他特点 音节匀称,成双成对(单音节与单音节搭配,双音节与双音节搭配) 例:此处禁止停车辆 →此处禁止停车/此处禁止停放车辆 双声,叠韵,叠音等修辞 例:徘徊,新鲜,饥肠辘辘,杨柳依依 四字成语的广泛应用 ;利用发音特点形成的语言游戏难以进行英汉互译。;二、英汉思维对比;; 关 雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。钟鼓乐之。 ;Concreteness(具象)vs abstractness(抽象) ;Western:重理性和逻辑 具有“是玫瑰花也给拆散”的抽象思辨能力。 e.g. There is no difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference. 英语语言特征:功能性。 ;1. 英语常用大量含义概括的词来表达复杂的理性概念 work with meticulous care(精雕细刻) accept sth. uncritically(生吞活剥) be full of fears and misgivings(前怕狼后怕虎) 画饼充饥(feed on illusions) 归根到底(in the final analysis) 冷言冷语(sarcastic comments) 弱不禁风(be in delicate health) ;2.英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习惯性的具体词来转述: area(面积)大小; length(长度)长短; depth(深度)深浅; width(宽度)宽窄; weight(重量)轻重 Time mutes all feelings. 时间的流逝会使各种感情变得淡漠。;;本体型思维 vs 客体型思维 ;; 1.The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 2. An idea suddenly struck/occurred to/dawned on/ me. 我突然想到一个主意。 3. His passion carried him astray. 他因感情冲动而误入歧途。 4.His illness kept himr in hospital four weeks . 他因病在医院住了四个星期。 5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。 ;三、英汉语言中的词汇对比;从词性讲: 两种语言都有实词和虚词之分,都有名、动、形、副、数、感叹词。英语以名词词组见长,汉语以动词见长。 英语有冠词无量词,汉语有量词无冠词。 ;英汉词汇在词义上的对应关系 一、完全对应 (主要是一些专有名词,术语,客观事物) 天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby; 综合国力overall national strength;民族尊严national dignity 二、包含关系 (汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中) 1)英语的意义包含在汉语词语中: 穿(衣服):wear/put on 借:borrow; lend; 主人:

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档