week 14 辞格与翻译.pptVIP

  • 64
  • 0
  • 约7.28千字
  • 约 29页
  • 2018-03-02 发布于江西
  • 举报
week 14 辞格与翻译

翻译与辞格 修辞是一种运用十分广泛的语言手段,其种类也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、设问、排比、借代等十多种。 比喻(Comparison) 比喻可分为明喻(Simile)和暗喻(Metaphor)两种。明喻指使用明显的比喻词的比喻。汉语和英语在这一辞格的运用上比较接近,都有比喻0词。在汉语中,常见的比喻词有“像”、“好像”、“仿佛”、“如”等;英语中常见的比喻词有 as, like, as if, as though 等。 在符合译入语语言文化习惯的情况下,明喻都可以直译,充分保持原文的生动性和表现力。在翻译的时候,可利用译入语中相应的比喻词来翻译原文中的比喻词。 老榕树的影子,也越来越看得更清楚了。——真像一位登高而望归人的老者呢…… (田野,《挂在树梢上的风筝》) When the shadow of the old banyan would become more distinct and clearer, it was really like an old man on top of the hill, greeting us at our return. (张梦井、杜耀文编译,《中国名家散文精译》) 水是应当安静的!那可以同镜子一样,小鱼同水藻,没

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档