英汉翻译中的文化因素.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的文化因素

第24 卷第6 期 山西大同大学学报(社会科学版) Vol.24 NO.6 2010 年12 月 Journal of Shanxi Datong University (Social Science) Dec.2010 文章编号: 1674-0882 (2010)06-0074-02 英汉翻译中的文化因素 赵永琴 (山西大同大学外语学院,山西 大同037009) 摘 要:语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、 历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常 受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。 关键词:文化因素;跨文化交际;英汉翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 翻译是跨文化的行为,由于语言和文化之间的 在不同的文化背景中所包含的意义、所体现的价 关系密不可分,所以翻译要完成的不仅是语言模式 值、所引发的联想和所反映的意象都大相径庭。中 的转换,也是文化模式的转换。然而由于地理环 国传统文化中的“龙”(dragon)与“凤”(phoenix)一直 境、风俗习惯以及历史背景的不同,不同的文化之 都是权力与吉祥的象征,中国文化中有大量与龙凤 间存在着许多差异。文化决定人们的思维和表达方 相关的文化。因而有“望子成龙,望女成凤”“龙腾 式,深深根植于本民族文化中的语言通常反映本民 虎跃,凤舞九天”之说。但在欧美文化中龙则有不同 族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常 的含义,对于欧美人来说,“龙”(dragon)是怪物、恐 常存在沟通和理解的障碍。这些包含或蕴含在语言 怖、邪恶的化身。西方传说中的dragon 是替魔鬼看 中的文化问题我们称之为语言中的文化因素。 守财宝的凶悍怪物,长有三颗头,会喷火;英语古 一、影响翻译的文化因素 诗《贝奥伍夫》(Beowulf)就是歌颂那位与凶残暴虐 (一)思维方式 思维方式的差异是构成文化差 的恶龙搏斗而取得胜利的英雄史诗。因此,英语中 异的重要原因。各民族的思维方式既有各自的个 的dragon 有着与汉语里的 “龙”截然相反的含义。 性,又有着普遍的共性。其共性是为一种语言与另 “凤”(phoenix)则是一种不死鸟,每500 年重生一 一种语言进行交流与翻译提供了可行性,而各自的 次。这些都是汉文化中没有的内涵。而这种含义则 个性又构成了交流与翻译的障碍。英汉两种语言也 显然是由历史文化因素所决定的。由此可见,语言 不例外,由于在认识事物、观察事物等思维方式上 和文化不可分割,在跨文化交际中只有很好地了解 的不同,便产生不同的语言表达方式。译者如果缺 文化,才能准确地使用语言。 乏对此的认知和了解,错译和误译就会层出不穷。 (三)宗教信仰 宗教信仰不同也导致了很多 以对颜色的偏爱举例说明,英语中brown bread ,汉 翻译障碍。英国信仰基督教,而中国崇尚佛教、道 语译为“黑面包”而不是“棕色面包”;brown sugar 汉 教和儒教。《圣经》在西方文化中占有极其重要的地 语称“红糖”;而中文里的“红眼”译成英语为 green- 位,如果不了解《圣经》很难真正掌握英语。英语中 eyed ;而不是red-eyed ,blue-eyed 的意思则是 “得 有许多来自《圣经》和基督教的成语和典故等。如 宠爱的”。汉语中“黄色影片”英语译为blue film 。汉 God is where He was.上帝无所不在。 语中的“红豆”英语译为“love pea”,“红运”译为 God made the country ,and man made

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档