- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉教程7-接待翻译技巧.ppt
Chapter 7 Repetition Generally speaking, what is repeated in Chinese may in many cases be substituted, varied or omitted in English. Grammatical repetition Repetition often results from differences in grammar or usage of the two languages. What is usually substituted or omitted may often be repeated in Chinese And this repetition can help to achieve clarity in meaning of the translation. Repetition of the modified 1. I very much admire your determination to strengthen Chinas economy and to ensure that the fruits thereof are enjoyed by masses who uphold China’s socialist construction. 我非常钦佩你们决心增强中国经济,并决心保证从事社会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。 Repetition of the modifier I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United States. 我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一个爱护联合国的批评者。 We need materials which can bear high temperature and pressure. 我们需要耐高温和耐高压的材料。 Repetition of the verbs common to several objects 1. We have come here to express our gratitude and the friendship, complete solidarity that unite our two peoples. 我们来这里是为了表达我们的感激之情,也为了表达连结我们两国人民的团结和友谊。 Repetition of the prepositions common to several objects 1. The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggle against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships. 我们两国之间的牢固友谊是在我们反对殖民主义,反对霸权主义,和反对旧式关系的持久斗争中形成的。 Repetition of the substituted or omitted verb One can not learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, and odor inhaled. 人不能只从讲解中学会发音, 也不能光靠描述中真正体会某种滋味:声音必须耳闻,颜色必须目见, 滋味必须口尝,气味必须吸入。 Repetition of the noun in Chinese for the pronoun in English Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is slow. 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。 Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。 Rhetorical reduplication and repetition In translating from English into Chinese, expressivenes
您可能关注的文档
最近下载
- 电工电子技术(曹建林)全套PPT课件.pptx
- 《民宿文化与运营》课件——第四章 民宿建设.pptx VIP
- 2022版《医疗器械生产监督管理办法》考核试题及答案.docx VIP
- 10KV配电箱验收流程及规范.docx VIP
- 污水处理厂BOT项目投标文件.doc VIP
- 2025届上海浦东新区高三一模高考历史模拟试卷(含答案解析).pdf VIP
- 舒蕾上市谈判手册.docx VIP
- DB4103T 129-2021 产(商)品检验检测机构服务规范.pdf VIP
- 七猫中文网投稿申请表.pdf VIP
- 《C语言程序设计 第4版》 课件全套 索明何 第1--8章 C语言程序设计入门---应用软件设计.pptx
文档评论(0)