- 3
- 0
- 约1.76千字
- 约 3页
- 2018-03-05 发布于北京
- 举报
广告翻译的对策与技巧概述
广告翻译的对策与技巧概述
广告翻译的对策与技巧概述 准确把握文化脉搏,采取异化翻译世界各国的文化形形色色,即使在同一个国家,民族不同,文化也不相同。这就要求译者在翻译时准确地把握文化脉搏,做好不同文化之间的转换。广告的翻译需要根据不同的文化背景做出调整,尤其是对于一些具有深刻内涵的广告的翻译,翻译者应该准确把握文化的脉搏,成功地将一种文化元素注入到另外一种文化元素当中去,让目的语国家的受众接受和理解。随着世界各国之间的联系日益密切,人们对于外来文化,尤其是强势文化,有着很高的期望值。翻译者不仅要准确把握文化脉搏,还要掌握异化翻译的策略。异化翻译也就是翻译者故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,也就是译文要洋味十足。最成功的广告翻译之一———美国的“可口可乐”,就是运用异化翻译策略的结果。另外,目的论指导下的广告翻译还要遵循目的论的三大法则,即目的法则、忠实法则和连贯法则。其中的首要法则是目的法则,它是指在译入语情境和文化中,翻译应该按照译入语接受者期待的方式发生作用[4](P121~123)。其实,无论什么翻译策略,都是为了让广告译文能吸引更多的消费者。只要能达到广告的目的,使广告发挥最佳的商业功能、达到预期的商业效果,就是最佳的翻译。
目的论框架下的广告翻译,有很多实用技巧。在具体翻译的时候,不同的翻译者往往会采用不同的翻译技巧。为了避免繁琐,笔者将广告翻译技巧总结为
原创力文档

文档评论(0)