- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture01introduction概要
Translation Theory and Practice--A Brief Introduction 郭 义 Office: Rm. 318, College of Foreign Languages, QFNU Telephone: 158 9865 7626 E-mail: qfguoyi@ What is translation? Traduttore, Traditore. --Italian saying (“Translator, traitor.”) Poetry is what gets lost in translation. –Robert Frost 翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞。 翻译如女人,忠者不美,美者不忠。 Translation is an art. Translation is a science. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. –Eugene A. Nida 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。 —尤金·奈达 Eugene A. Nida American translator and translation theorist, famous for his theory of “ functional equivalence” or “dynamic equivalence” 2. Classification of translation 1) source or target language: from native to foreign from foreign to native 2) linguistic symbols involved: intralingual translation 语内翻译 interlingual translation 语际翻译 intersemiotic translation 符际翻译 3) The medium oral translation (interpretation) 口译 written translation 笔译 machine translation 机器翻译 3. The criteria of translation 严复 “信”、“达”、 “雅” 译事三难,信(faithfulness)、 达(expressiveness)、雅 (elegance/ gracefulness)。 求其信,已大难矣。顾信 矣不达,虽译尤不译也, 则达尚焉。 Alexander Tytler: 1)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完整地再现原文的思想内容) 2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(译文的风格、笔调应与原文的性质相同) 3) That the translation should have all the ease of the original.(译文应象原文一样流畅自然) Essay on the Principles of Translation (1790) Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (15 October 1747 - 5 January 1813) was a Scottish lawyer, writer, and professor. Tytler was also a historian, and for some years was Professor of Universal History, and Greek and Roman Antiquities, in the University of Edinburgh. 傅雷:以效果而论,
原创力文档


文档评论(0)