Unit4-5主语的翻译概要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit4-5主语的翻译概要

Unit Four Translation of Subject A comparative Study of Chinese and English Subject 英语主语主要分七大类: 1.施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2.受动主语 (affected subject): Her books translate well. 3.工具主语 (instrumental subject): A stone broke the glass. 4.地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5.时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6.事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7.“it”做主语,表时间、气候或距离:It’s very late. It’s very hot in summer here. It’s only half an hour’s walk from here to the museum. II. The Translation of Subject 1.原文的形容词性成分取为译文的主语 Eg1. 我的头疼得要命。 ⑴ My head aches badly. ⑵ My head is killing me. ⑶ I have a terrible headache. Eg2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。 ⑴ China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. ⑵ In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries. ⑶ China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land. 2.原文的名词性成分取为译文的主语 Eg1. 一个星期前我遇到了一件不可思议的事情。 ⑴ I had the most incredible experience a week ago. ⑵ I had the most inconceivable encounter a week ago. ⑶ The most unbelievable thing happened to me a week ago. Eg2. 一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。 ⑴ The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, esp. those with marketing responsibilities. ⑵ The quality of the management, esp. of the marketing executives, largely determines the future of an enterprise. ⑶ The quality of managing executives, esp. those with marketing responsibilities, goes a long way in determining the future of an enterprise. 3.原文的副词性成分取为译文的主语 Eg1. 已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。 ⑴ Thousands of people have died in the civil war, which broke out a year ago. ⑵ The civil war, which has been going on for a year, has claimed thousands of lives. ⑶ The death toll of the civil war, which broke out a year ago, has amounted to several tho

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档