2015年12月英语四级基本翻译技巧讲解(jenny).pptVIP

2015年12月英语四级基本翻译技巧讲解(jenny).ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年12月英语四级基本翻译技巧讲解(jenny)

Jenny’s Translation Task II To hand in in W10 Criteria of Translation 茅盾先生说:“如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框”。因此,各种翻译技巧只是工具。 关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills E.g. ①这本书已经被译成多种语言。 译文:The book has already been translated into many languages. 简评: 原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。 ②这个小男孩在放学回家的路上受了伤。 译文:The little boy was hurt on his way home from school. 简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。男孩是动作的目标。原中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。 带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。 Translation Skills E.g. ①门锁好了。 译文:The door has been locked up. 简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门” 如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself. ②这个问题早解决了。 译文:This problem has long been solved . 简评同上 Translation Skills E.g. ①新住宅在建造中。 译文:New houses are being built. ②新教材在印刷中。 译文:New textbooks are being printed. Translation Skills A.句子的分译 需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。 E.g. ①餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧! There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! Translation Skills Translation Skills Step I. To read the whole paragraph thoroughly and carefully S1)一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?S2)提出一个绝对的标准当然很困难;S3)但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。S4)古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。S5)我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 Step II. To analyze the relationship between sentences the construction of each sentence — Subject, Predicate Object S1)一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?S2)提出一个绝对的标准当然很困难;S3)但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。S4)

您可能关注的文档

文档评论(0)

kfcel5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档