- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦英文赏析,判词,英文翻译对比
指导老师:
学生:熊文君
学号: 210616xxxx
红 楼 梦石头记
-—金陵十二钗正册判词英文赏析
A Dream of Red Mansions;
The Story of the Stone;
Chamber HongLou
我国杨宪益及夫人戴乃
迭合译本 A Dream of
Red Mansions
英国大卫·霍克思David
Hawkes英译The Story
of the Stone
Twelve Beauties of Jinling
The Twelves Pretties of Kimling/Nanking
Jinling twelve Chai
Lin Daiyu XueBaochai Wang Xifeng Jia Tan Chun Qing The Figure
Jia Xichun Jia Yuanchun Li Wan Jia Yingchun Jia Qiao Miaoyu
金陵十二钗图册判词 之 林黛玉 薛宝钗
Lin Daiyu
XueBaochai Lin Daiyu
可叹停机德,堪怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。
杨译:
Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor
maid!
Buried in snow the broken golden
hairpin,
And hanging in the wood the belt of
jade.
可叹停机德,堪怜咏絮才!
玉带林中挂,金簪雪里埋。
霍译:
One was a pattern of female
virtue,
One a wit who made other wits
seem slow.
The jade belt in the greenwood
hangs,
The gold pin is buried beneath
the snow.
可叹停机德,堪怜咏絮才!
玉带林中挂,金簪雪里埋。
金陵十二钗图册判词之 元春
Jia Yuanchun
杨译:
For twenty years she arbitrates ,
Where pomegranates blaze by palace
gates.
How can the late spring equal the
spring’s start?
When Hare and Tiger meet ,
From this Great Dream of life she
must depart.
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱;
三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
霍译:
You shall ,when twenty years in
life’s hard school are done ,
In pomegranate-time to palace
halls ascend.
Though three springs never could
with your first spring compare ,
When hare meets tiger your great
dream shall end.
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱;
三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
文档评论(0)